Видно было, что ей очень хорошо за этим рабочим столом, что она чувствует себя здесь так же свободно, как в гостиной, что она занята привычным делом. |
A faint perfume emanated from her dressing gown, the fresh perfume of a recent toilet. Duroy sought to divine, fancied he could trace, the outline of her plump, youthful figure through the soft material enveloping it. |
От ее пеньюара исходил легкий и свежий аромат только что законченного туалета, Дюруа пытался представить себе и как будто уже видел перед собой ее молодое, чистое, сытое и теплое тело, бережно прикрываемое мягкою тканью. |
She went on, as he did not reply: "Well, come tell me what is it." |
- Ну так скажите же, в чем дело? - видя, что Дюруа не решается заговорить, спросила она. |
He murmured, hesitatingly: |
- Видите ли... - начал он в замешательстве. |
"Well, you see--but I really dare not--I was working last night very late and quite early this morning on the article upon Algeria, upon which Monsieur Walter asked me to write, and I could not get on with it—I tore up all my attempts. I am not accustomed to this kind of work, and I came to ask Forestier to help me this once--" |
- Право, мне неудобно... Дело в том, что вчера я сидел до поздней ночи... и сегодня... с самого утра... все писал статью об Алжире, которую у меня просил господин Вальтер... Но у меня ничего не выходит... Я разорвал все черновики... Мне это дело незнакомо, и я попросил Форестье... на этот раз прийти мне на помощь... |
She interrupted him, laughing heartily. |
Довольная, веселая и польщенная, смеясь от души, она прервала его: |
"And he told you to come and see me? |
- А он послал вас ко мне?.. |
That is a nice thing." |
Как это мило с его стороны... |
"Yes, madame. |
- Да, сударыня. |
He said that you will get me out of my difficulty better than himself, but I did not dare, I did not wish to--you understand." |
Он сказал, что вы еще лучше сумеете выручить меня из беды... А я не хотел, не решался. Вы меня понимаете? |
She rose, saying: |
Она встала. |
"It will be delightful to work in collaboration with you like that. |
- Такое сотрудничество обещает быть очень приятным. |
I am charmed at the notion. |
Я в восторге от вашей идеи. |
Come, sit down in my place, for they know my hand-writing at the office. |
Вот что: садитесь-ка на мое место, а то в редакции знают мой почерк. |
And we will knock you off an article; oh, but a good one." |
Сейчас мы с вами сочиним статью, да еще какую! Успех обеспечен. |
He sat down, took a pen, spread a sheet of paper before him, and waited. |
Он сел, взял перо, положил перед собой лист бумаги и приготовился писать. |
Madame Forestier, standing by, watched him make these preparations, then took a cigarette from the mantel-shelf, and lit it. |
Г оспожа Форестье стоя следила за всеми его движениями, потом достала с камина папиросу и закурила. |
"I cannot work without smoking," said she. |
- Не могу работать без папиросы, - сказала она. |
"Come, what are you going to say?" |
- Итак, о чем же вы намерены рассказать? |
He lifted his head towards her with astonishment. |
Дюруа вскинул на нее удивленные глаза. |
"But that is just what I don't know, since it is that I came to see you about." |
- Этого то я и не знаю, потому-то я и пришел к вам. |
She replied: "Oh, I will put it in order for you. |
- Ну хорошо, я вам помогу. |
I will make the sauce, but then I want the materials of the dish." |
Соус я берусь приготовить, но мне необходимо самое блюдо. |
He remained embarrassed before her. |
Дюруа растерялся. |
At length he said, hesitatingly: "I should like to relate my journey, then, from the beginning." |
- Я хотел бы описать свое путешествие с самого начала... - робко проговорил он. |
Then she sat down before him on the other side of the table, and looking him in the eyes: |
Она села против него, по ту сторону большого стола, и, глядя ему в глаза, сказала: |
"Well, tell it me first; for myself alone, you understand, slowly and without forgetting anything, and I will select what is to be used of it." |
- В таком случае опишите его сперва мне, мне одной, - понимаете? - не торопясь, ничего не пропуская, а уж я сама выберу то, что нужно. |
But as he did not know where to commence, she began to question him as a priest would have done in the confessional, putting precise questions which recalled to him forgotten details, people encountered and faces merely caught sight of. |
Дюруа не знал, с чего начать, - тогда она стала расспрашивать его, как священник на исповеди; она задавала точно сформулированные вопросы, и в памяти его всплывали забытые подробности, встречи, лица, которые он видел мельком. |
When she had made him speak thus for about a quarter of an hour, she suddenly interrupted him with: |
Так проговорил он около четверти часа, потом она неожиданно перебила его: |
"Now we will begin. |
- А теперь начнем. |
In the first place, we will imagine that you are narrating your impressions to a friend, which will allow you to write a lot of tom-foolery, to make remarks of all kinds, to be natural and funny if we can. |
Представим себе, что вы делитесь впечатлениями с вашим другом: это даст вам возможность болтать всякий вздор, попутно делать разного рода замечания, быть естественным и забавным, насколько нам это удастся.
|