On an average each one must have at least two louis. There were certainly a hundred to a caf?, a hundred times two louis is four thousand francs. |
В среднем у каждого должно быть не меньше двух луидоров; в любом кафе сто человек, во всяком случае, наберется; два луидора помножить на сто - это четыре тысячи франков! |
He murmured "the swine," as he walked gracefully past them. |
"Сволочь!" - проворчал он, все так же изящно покачивая станом. |
If he could have had hold of one of them at a nice dark corner he would have twisted his neck without scruple, as he used to do the country-folk's fowls on field-days. |
Попадись бывшему унтер-офицеру кто-нибудь из них ночью в темном переулке, - честное слово, он без зазрения совести свернул бы ему шею, как это он во время маневров проделывал с деревенскими курами. |
And he recalled his two years in Africa and the way in which he used to pillage the Arabs when stationed at little out-posts in the south. |
Дюруа невольно пришли на память два года, которые он провел в Африке, в захолустных крепостях на юге Алжира, где ему часто удавалось обирать до нитки арабов. |
A bright and cruel smile flitted across his lips at the recollection of an escapade which had cost the lives of three men of the Ouled-Alane tribe, and had furnished him and his comrades with a score of fowls, a couple of sheep, some gold, and food for laughter for six months. |
Веселая и жестокая улыбка скользнула по его губам при воспоминании об одной проделке: трем арабам из племени улед-алан она стоила жизни, зато он и его товарищи раздобыли двадцать кур, двух баранов, золото, и при всем том целых полгода им было над чем смеяться. |
The culprits had never been found, and, what is more, they had hardly been looked for, the Arab being looked upon as somewhat in the light of the natural prey of the soldier. |
Виновных не нашли, да их и не так уж усердно искали, - ведь араба все еще принято считать чем-то вроде законной добычи солдата. |
In Paris it was another thing. |
В Париже - не то. |
One could not plunder prettily, sword by side and revolver in hand, far from civil authority. |
Здесь уж не пограбишь в свое удовольствие - с саблей на боку и с револьвером в руке, на свободе, вдали от гражданского правосудия. |
He felt in his heart all the instincts of a sub-officer let loose in a conquered country. |
Дюруа почувствовал, как все инстинкты унтер-офицера, развратившегося в покоренной стране, разом заговорили в нем. |
He certainly regretted his two years in the desert. |
Право, это были счастливые годы. |
What a pity he had not stopped there. |
Как жаль, что он не остался в пустыне! |
But, then, he had hoped something better in returning home. |
Но он полагал, что здесь ему будет лучше. |
And now--ah! yes, it was very nice now, was it not? |
А вышло... Вышло черт знает что! |
He clicked his tongue as if to verify the parched state of his palate. |
Точно желая убедиться, как сухо у него во рту, он, слегка прищелкнув, провел языком по небу. |
The crowd swept past him slowly, and he kept thinking. "Set of hogs--all these idiots have money in their waistcoat pockets." He pushed against people and softly whistled a lively tune. |
Толпа скользила вокруг него, истомленная, вялая, а он, задевая встречных плечом и насвистывая веселые песенки, думал все о том же: "Скоты! И ведь у каждого из этих болванов водятся деньги! |
Gentlemen whom he thus elbowed turned grumbling, and women murmured: |
"Мужчины, которых он толкал, огрызались, женщины бросали ему вслед: |
"What a brute!" |
"Нахал!" |
He passed the Vaudeville Theater and stopped before the American caf?, asking himself whether he should not take his bock, so greatly did thirst torture him. |
Он прошел мимо Водевиля и остановился против Американского кафе, подумывая, не выпить ли ему пива, - до того мучила его жажда. |
Before making up his mind, he glanced at the illuminated clock. |
Но прежде чем на это решиться, он взглянул на уличные часы с освещенным циферблатом. |
It was a quarter past nine. |
Было четверть десятого. |
He knew himself that as soon as the glassful of beer was before him he would gulp it down. |
Он знал себя: как только перед ним поставят кружку с пивом, он мигом осушит ее до дна. |
What would he do then up to eleven o'clock? |
А что он будет делать до одиннадцати? |
He passed on. "I will go as far as the Madeleine," he said, "and walk back slowly." |
"Пройдусь до церкви Мадлен, - сказал он себе, - и не спеша двинусь обратно". |
As he reached the corner of the Palace de l'Opera, he passed a stout young fellow, whose face he vaguely recollected having seen somewhere. |
На углу площади Оперы он столкнулся с толстым молодым человеком, которого он где-то как будто видел. |
He began to follow him, turning over his recollections and repeating to himself half-aloud: |
Он пошел за ним, роясь в своих воспоминаниях и повторяя вполголоса: |
"Where the deuce did I know that joker?" |
- Черт возьми, где же я встречался с этим субъектом?
|