Время от времени она стирала ладонью эти легкие, но упорные штрихи или рассекала их указательным пальцем и задумчиво смотрела, как исчезает в воздухе перерезанное надвое медлительное волокно еле заметного пара. |
Duroy, with his eyes, followed all her gestures, her attitudes, the movements of her form and features--busied with this vague pastime which did not preoccupy her thoughts. |
Дюруа между тем следил за всеми ее жестами, позами, - он не отрывал глаз от ее лица и тела, вовлеченных в эту пустую игру, которая, однако, не поглощала ее мыслей. |
She now imagined the incidents of the journey, sketched traveling companions invented by herself, and a love affair with the wife of a captain of infantry on her way to join her husband. |
Теперь она придумывала дорожные приключения, набрасывала портреты вымышленных спутников и намечала интрижку с женою пехотного капитана, ехавшей к своему мужу. |
Then, sitting down again, she questioned Duroy on the topography of Algeria, of which she was absolutely ignorant. |
Потом села и начала расспрашивать Дюруа о топографии Алжира, о которой не имела ни малейшего представления. |
In ten minutes she knew as much about it as he did, and she dictated a little chapter of political and colonial geography to coach the reader up in such matters and prepare him to understand the serious questions which were to be brought forward in the following articles. |
Через десять минут она знала ее не хуже Дюруа и могла продиктовать ему целую главку, содержавшую в себе политико-экономический очерк Алжира и облегчавшую читателям понимание тех сложных вопросов, которые должны были быть затронуты в следующих номерах. |
She continued by a trip into the provinces of Oran, a fantastic trip, in which it was, above all, a question of women, Moorish, Jewish, and Spanish. |
Очерк сменился походом в провинцию Оран, -походом, разумеется, воображаемым: тут речь шла преимущественно о женщинах - мавританках, еврейках, испанках. |
"That is what interests most," she said. |
- Читателей только это и интересует, - пояснила г-жа Форестье. |
She wound up by a sojourn at Sa?da, at the foot of the great tablelands; and by a pretty little intrigue between the sub-officer, George Duroy, and a Spanish work-girl employed at the _alfa_ factory at Ain el Hadjar. |
Закончила она стоянкой в Сайде, у подножья высоких плоскогорий, и поэтичным, но недолгим романом унтер-офицера Жоржа Дюруа с одной испанкой, работницей аинэльхаджарской фабрики, где обрабатывалась альфа. |
She described their rendezvous at night amidst the bare, stony hills, with jackals, hyenas, and Arab dogs yelling, barking and howling among the rocks. |
Она описывала их ночные свидания среди голых скалистых гор, оглашаемых лаем собак, рычаньем гиен и воем шакалов. |
And she gleefully uttered the words: "To be continued." Then rising, she added: "That is how one writes an article, my dear sir. |
- Продолжение завтра, - весело сказала г-жа Форестье и, поднимаясь со стула, добавила: - Вот как пишутся статьи, милостивый государь. |
Sign it, if you please." |
Соблаговолите поставить свою подпись. |
He hesitated. |
Дюруа колебался. |
"But sign it, I tell you." |
- Да подпишитесь же! |
Then he began to laugh, and wrote at the bottom of the page, |
Он засмеялся и написал внизу страницы: |
"George Duroy." |
"Жорж Дюруа". |
She went on smoking as she walked up and down; and he still kept looking at her, unable to find anything to say to thank her, happy to be with her, filled with gratitude, and with the sensual pleasure of this new-born intimacy. |
Она опять начала ходить с папиросой по комнате, а он, полный благодарности, все смотрел на нее и, не находя слов, чтобы выразить ей свою признательность, радуясь тому, что она тут, подле него, испытывал чувственное наслаждение, -наслаждение, которое доставляла ему растущая близость их отношений. |
It seemed to him that everything surrounding him was part of her, everything down to the walls covered with books. |
Ему казалось, что все окружающее составляет часть ее самой, все, даже закрытые книгами стены. |
The chairs, the furniture, the air in which the perfume of tobacco was floating, had something special, nice, sweet, and charming, which emanated from her. |
В убранстве комнаты, в запахе табака, носившемся в воздухе, было что-то неповторимое, приятное, милое, очаровательное, именно то, чем веяло от нее. |
Suddenly she asked: "What do you think of my friend, Madame de Marelle?" |
- Какого вы мнения о моей подруге, госпоже де Марель? - неожиданно спросила она. |
He was surprised, and answered: |
Дюруа был озадачен этим вопросом. |
"I think--I think--her very charming." |
- Как вам сказать... я нахожу, что она... обворожительна. |
"Is it not so?" |
- Да? |
"Yes, certainly." |
- Ну конечно. |
He longed to add: |
Он хотел добавить: |
"But not so much as yourself," but dared not. |
"А вы еще обворожительнее", - но постеснялся. |
She resumed: "And if you only knew how funny, original, and intelligent she is. |
- Если б вы знали, какая она забавная, оригинальная, умная! - продолжала г-жа Форестье. |
She is a Bohemian--a true Bohemian.
|