Duroy felt stupefied at learning that Madame de Marelle was married, and yet it was only natural that she should be. |
Дюруа показалось странным, что г-жа де Марель замужем. В этом не было, однако, ничего удивительного. |
He said: "Oh, she is married, then! |
- Так, значит... она замужем? - спросил он. |
And what is her husband?" |
- А что представляет собой ее муж? |
Madame Forestier gently shrugged her shoulders, and raised her eyebrows, with a gesture of incomprehensible meaning. |
Г оспожа Форестье слегка повела плечами и бровями, - в этом ее выразительном двойном движении скрывался какой-то неуловимый намек: |
"Oh! he is an inspector on the Northern Railway. |
- Он ревизор Северной железной дороги. |
He spends eight days out of the month in Paris. |
Каждый месяц приезжает на неделю в Париж. |
What his wife calls 'obligatory service,' or 'weekly duty,' or 'holy week.' |
Его жена называет это своей повинностью, барщиной, страстной неделей. |
When you know her better you will see how nice and bright she is. |
Когда вы познакомитесь с ней поближе, вы увидите, какая это остроумная и милая женщина. |
Go and call on her one of these days." |
Навестите ее как-нибудь на днях. |
Duroy no longer thought of leaving. It seemed to him that he was going to stop for ever; that he was at home. |
Дюруа забыл, что ему пора уходить, - ему казалось, что он останется здесь навсегда, что он у себя дома. |
But the door opened noiselessly, and a tall gentleman entered without being announced. |
Но вдруг бесшумно отворилась дверь, и какой-то высокий господин вошел без доклада. |
He stopped short on seeing a stranger. |
Увидев незнакомого мужчину, он остановился. |
Madame Forestier seemed troubled for a moment; then she said in natural tones, though a slight rosy flush had risen to her cheeks: |
Г-жа Форестье на мгновение как будто смутилась, а затем, хотя легкая краска все еще приливала у нее от шеи к лицу, обычным своим голосом проговорила: |
"Come in, my dear sir. |
- Входите же, дорогой друг, входите! |
I must introduce one of Charles' old friends, Monsieur George Duroy, a future journalist." |
Позвольте вам представить старого товарища Шарля, господина Дюруа, будущего журналиста. |
Then in another tone, she added: "Our best and most intimate friend, the Count de Vaudrec." |
- И уже другим тоном: - Лучший и самый близкий наш друг - граф де Водрек. |
The two men bowed, looking each other in the eyes, and Duroy at once took his leave. |
Мужчины раскланялись, посмотрели друг на друга в упор, и Дюруа сейчас же начал прощаться. |
There was no attempt to detain him. |
Его не удерживали. |
He stammered a few thanks, grasped the outstretched hand of Madame Forestier, bowed again to the new-comer, who preserved the cold, grave air of a man of position, and went out quite disturbed, as if he had made a fool of himself. |
Бормоча слова благодарности, он пожал г-же Форестье руку, еще раз поклонился гостю, хранившему равнодушный и чопорный вид светского человека, и вышел сконфуженный, точно сделал какой-то досадный промах. |
On finding himself once more in the street, he felt sad and uneasy, haunted by the vague idea of some hidden vexation. |
На улице ему почему-то стало грустно, тоскливо, не по себе. |
He walked on, asking himself whence came this sudden melancholy. |
Он шел наугад, стараясь постичь, откуда взялась эта внезапная смутная тоска. |
He could not tell, but the stern face of the Count de Vaudrec, already somewhat aged, with gray hair, and the calmly insolent look of a very wealthy man, constantly recurred to his recollection. |
Он не находил ей объяснения, но в памяти его все время вставало строгое лицо графа де Водрека, уже немолодого, седоволосого, с надменным и спокойным взглядом очень богатого, знающего себе цену господина. |
He noted that the arrival of this unknown, breaking off a charming _t?te-?-t?te_, had produced in him that chilly, despairing sensation that a word overheard, a trifle noticed, the least thing suffices sometimes to bring about. |
Наконец он понял, что именно появление этого незнакомца, нарушившего милую беседу с г-жой Форестье, с которой он уже чувствовал себя так просто, и породило в нем то ощущение холода и безнадежности, какое порой вызывает в нас чужое горе, кем-нибудь невзначай оброненное слово, любой пустяк. |
It seemed to him, too, that this man, without his being able to guess why, had been displeased at finding him there. |
И еще показалось ему, что этот человек тоже почему-то был неприятно удивлен, встретив его у г-жи Форестье. |
He had nothing more to do till three o'clock, and it was not yet noon. |
До трех часов ему нечего было делать, а еще не пробило двенадцати. |
He had still six francs fifty centimes in his pocket, and he went and lunched at a Bouillon Duval. |
В кармане у него оставалось шесть с половиной франков, и он отправился завтракать к Дювалю[3].
|