Выбрать главу
- Богема, да, да, настоящая богема. That is why her husband scarcely cares for her. За это ее и не любит муж. He only sees her defects, and does not appreciate her good qualities." Он видит в ней одни недостатки и не ценит достоинств.
Duroy felt stupefied at learning that Madame de Marelle was married, and yet it was only natural that she should be. Дюруа показалось странным, что г-жа де Марель замужем. В этом не было, однако, ничего удивительного.
He said: "Oh, she is married, then! - Так, значит... она замужем? - спросил он.
And what is her husband?" - А что представляет собой ее муж?
Madame Forestier gently shrugged her shoulders, and raised her eyebrows, with a gesture of incomprehensible meaning. Г оспожа Форестье слегка повела плечами и бровями, - в этом ее выразительном двойном движении скрывался какой-то неуловимый намек:
"Oh! he is an inspector on the Northern Railway. - Он ревизор Северной железной дороги.
He spends eight days out of the month in Paris. Каждый месяц приезжает на неделю в Париж.
What his wife calls 'obligatory service,' or 'weekly duty,' or 'holy week.' Его жена называет это своей повинностью, барщиной, страстной неделей.
When you know her better you will see how nice and bright she is. Когда вы познакомитесь с ней поближе, вы увидите, какая это остроумная и милая женщина.
Go and call on her one of these days." Навестите ее как-нибудь на днях.
Duroy no longer thought of leaving. It seemed to him that he was going to stop for ever; that he was at home. Дюруа забыл, что ему пора уходить, - ему казалось, что он останется здесь навсегда, что он у себя дома.
But the door opened noiselessly, and a tall gentleman entered without being announced. Но вдруг бесшумно отворилась дверь, и какой-то высокий господин вошел без доклада.
He stopped short on seeing a stranger. Увидев незнакомого мужчину, он остановился.
Madame Forestier seemed troubled for a moment; then she said in natural tones, though a slight rosy flush had risen to her cheeks: Г-жа Форестье на мгновение как будто смутилась, а затем, хотя легкая краска все еще приливала у нее от шеи к лицу, обычным своим голосом проговорила:
"Come in, my dear sir. - Входите же, дорогой друг, входите!
I must introduce one of Charles' old friends, Monsieur George Duroy, a future journalist." Позвольте вам представить старого товарища Шарля, господина Дюруа, будущего журналиста.
Then in another tone, she added: "Our best and most intimate friend, the Count de Vaudrec." - И уже другим тоном: - Лучший и самый близкий наш друг - граф де Водрек.
The two men bowed, looking each other in the eyes, and Duroy at once took his leave. Мужчины раскланялись, посмотрели друг на друга в упор, и Дюруа сейчас же начал прощаться.
There was no attempt to detain him. Его не удерживали.
He stammered a few thanks, grasped the outstretched hand of Madame Forestier, bowed again to the new-comer, who preserved the cold, grave air of a man of position, and went out quite disturbed, as if he had made a fool of himself. Бормоча слова благодарности, он пожал г-же Форестье руку, еще раз поклонился гостю, хранившему равнодушный и чопорный вид светского человека, и вышел сконфуженный, точно сделал какой-то досадный промах.
On finding himself once more in the street, he felt sad and uneasy, haunted by the vague idea of some hidden vexation. На улице ему почему-то стало грустно, тоскливо, не по себе.
He walked on, asking himself whence came this sudden melancholy. Он шел наугад, стараясь постичь, откуда взялась эта внезапная смутная тоска.
He could not tell, but the stern face of the Count de Vaudrec, already somewhat aged, with gray hair, and the calmly insolent look of a very wealthy man, constantly recurred to his recollection. Он не находил ей объяснения, но в памяти его все время вставало строгое лицо графа де Водрека, уже немолодого, седоволосого, с надменным и спокойным взглядом очень богатого, знающего себе цену господина.
He noted that the arrival of this unknown, breaking off a charming _t?te-?-t?te_, had produced in him that chilly, despairing sensation that a word overheard, a trifle noticed, the least thing suffices sometimes to bring about. Наконец он понял, что именно появление этого незнакомца, нарушившего милую беседу с г-жой Форестье, с которой он уже чувствовал себя так просто, и породило в нем то ощущение холода и безнадежности, какое порой вызывает в нас чужое горе, кем-нибудь невзначай оброненное слово, любой пустяк.
It seemed to him, too, that this man, without his being able to guess why, had been displeased at finding him there. И еще показалось ему, что этот человек тоже почему-то был неприятно удивлен, встретив его у г-жи Форестье.
He had nothing more to do till three o'clock, and it was not yet noon. До трех часов ему нечего было делать, а еще не пробило двенадцати.
He had still six francs fifty centimes in his pocket, and he went and lunched at a Bouillon Duval. В кармане у него оставалось шесть с половиной франков, и он отправился завтракать к Дювалю[3].