Выбрать главу
Then he prowled about the boulevard, and as three o'clock struck, ascended the staircase, in itself an advertisement, of the _Vie Francaise_. Затем побродил по бульварам и ровно в три часа поднялся по парадной лестнице в редакцию "Французской жизни". The messengers-in-waiting were seated with folded arms on a bench, while at a kind of desk a doorkeeper was sorting the correspondence that had just arrived. Рассыльные, скрестив руки, в ожидании поручений сидели на скамейке, а за конторкой, похожей на кафедру, разбирал только что полученную почту швейцар. The entire get-up of the place, intended to impress visitors, was perfect. Эта безупречная мизансцена должна была производить впечатление на посетителей. Everyone had the appearance, bearing, dignity, and smartness suitable to the ante-room of a large newspaper. Служащие держали себя с достоинством, с шиком, как подобает держать себя в прихожей влиятельной газеты, каждый из них поражал входящего величественностью своей осанки и позы. "Monsieur Walter, if you please?" inquired Duroy. - Можно видеть господина Вальтера? - спросил Дюруа. "The manager is engaged, sir," replied the doorkeeper. - У господина издателя совещание, - ответил швейцар. "Will you take a seat, sir?" and he indicated the waiting-room, already full of people. - Будьте любезны подождать. И указал на переполненную приемную. There were men grave, important-looking, and decorated; and men without visible linen, whose frock-coats, buttoned up to the chin, bore upon the breast stains recalling the outlines of continents and seas on geographical maps. Тут были важные, сановитые господа, увешанные орденами, и бедно одетые люди в застегнутых доверху сюртуках, тщательно закрывавших сорочку и усеянных пятнами, которые своими очертаниями напоминали материки и моря на географических картах.
There were three women among them. Среди ожидающих находились три дамы.
One of them was pretty, smiling, and decked out, and had the air of a gay woman; her neighbor, with a wrinkled, tragic countenance, decked out also, but in more severe fashion, had about her something worn and artificial which old actresses generally have; a kind of false youth, like a scent of stale love. Одна из них, хорошенькая, улыбающаяся, нарядная, имела вид кокотки. В ее соседке, женщине с морщинистым трагическим лицом, одетой скромно, хотя и столь же нарядно, было что-то от бывшей актрисы, что-то искусственное, изжитое, пахнувшее прогорклой любовью, поддельной, линялою молодостью.
The third woman, in mourning, sat in a corner, with the air of a desolate widow. Третья женщина, носившая траур, в позе неутешной вдовы сидела в углу.
Duroy thought that she had come to ask for charity. Дюруа решил, что она явилась просить пособия.
However, no one was ushered into the room beyond, and more than twenty minutes had elapsed. Прием все еще не начинался, хотя прошло больше двадцати минут.
Duroy was seized with an idea, and going back to the doorkeeper, said: Дюруа вдруг осенило, и он опять подошел к швейцару.
"Monsieur Walter made an appointment for me to call on him here at three o'clock. - Господин Вальтер назначил мне прийти в три часа, - сказал он.
At all events, see whether my friend, Monsieur Forestier, is here." - Посмотрите на всякий случай, нет ли тут моего друга Форестье.
He was at once ushered along a lengthy passage, which brought him to a large room where four gentlemen were writing at a large green-covered table. Его сейчас же провели по длинному коридору в большой зал, где четыре господина что-то писали, расположившись за широким зеленым столом.
Forestier standing before the fireplace was smoking a cigarette and playing at cup and ball. Форестье, стоя у камина, курил папиросу и играл в бильбоке.
He was very clever at this, and kept spiking the huge ball of yellow boxwood on the wooden point. Играл он отлично и каждый раз насаживал громадный шар из желтого букса на маленький деревянный гвоздик.
He was counting "Twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five." - Двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять, - считал он.
"Twenty-six," said Duroy. - Двадцать шесть, - сказал Дюруа.
His friend raised his eyes without interrupting the regular movement of his arm, saying: Форестье, не прерывая размеренных взмахов руки, взглянул на него.
"Oh! here you are, then. - А, это ты?
Yesterday I landed the ball fifty-seven times right off. Вчера я выбил пятьдесят семь подряд.
There is only Saint-Potin who can beat me at it among those here. После Сен-Потена я здесь самый сильный игрок.
Have you seen the governor? Ты видел патрона?
There is nothing funnier than to see that old tubby Norbert playing at cup and ball. Нет ничего уморительнее этой старой крысы Норбера, когда он играет в бильбоке.
He opens his mouth as if he was going to swallow the ball every time." Он так разевает рот, словно хочет проглотить шар.
One of the others turned round towards him, saying: