There were men grave, important-looking, and decorated; and men without visible linen, whose frock-coats, buttoned up to the chin, bore upon the breast stains recalling the outlines of continents and seas on geographical maps. |
Тут были важные, сановитые господа, увешанные орденами, и бедно одетые люди в застегнутых доверху сюртуках, тщательно закрывавших сорочку и усеянных пятнами, которые своими очертаниями напоминали материки и моря на географических картах. |
One of them was pretty, smiling, and decked out, and had the air of a gay woman; her neighbor, with a wrinkled, tragic countenance, decked out also, but in more severe fashion, had about her something worn and artificial which old actresses generally have; a kind of false youth, like a scent of stale love. |
Одна из них, хорошенькая, улыбающаяся, нарядная, имела вид кокотки. В ее соседке, женщине с морщинистым трагическим лицом, одетой скромно, хотя и столь же нарядно, было что-то от бывшей актрисы, что-то искусственное, изжитое, пахнувшее прогорклой любовью, поддельной, линялою молодостью. |
The third woman, in mourning, sat in a corner, with the air of a desolate widow. |
Третья женщина, носившая траур, в позе неутешной вдовы сидела в углу. |
Duroy thought that she had come to ask for charity. |
Дюруа решил, что она явилась просить пособия. |
However, no one was ushered into the room beyond, and more than twenty minutes had elapsed. |
Прием все еще не начинался, хотя прошло больше двадцати минут. |
Duroy was seized with an idea, and going back to the doorkeeper, said: |
Дюруа вдруг осенило, и он опять подошел к швейцару. |
"Monsieur Walter made an appointment for me to call on him here at three o'clock. |
- Господин Вальтер назначил мне прийти в три часа, - сказал он. |
At all events, see whether my friend, Monsieur Forestier, is here." |
- Посмотрите на всякий случай, нет ли тут моего друга Форестье. |
He was at once ushered along a lengthy passage, which brought him to a large room where four gentlemen were writing at a large green-covered table. |
Его сейчас же провели по длинному коридору в большой зал, где четыре господина что-то писали, расположившись за широким зеленым столом. |
Forestier standing before the fireplace was smoking a cigarette and playing at cup and ball. |
Форестье, стоя у камина, курил папиросу и играл в бильбоке. |
He was very clever at this, and kept spiking the huge ball of yellow boxwood on the wooden point. |
Играл он отлично и каждый раз насаживал громадный шар из желтого букса на маленький деревянный гвоздик. |
He was counting "Twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five." |
- Двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять, - считал он. |
"Twenty-six," said Duroy. |
- Двадцать шесть, - сказал Дюруа. |
His friend raised his eyes without interrupting the regular movement of his arm, saying: |
Форестье, не прерывая размеренных взмахов руки, взглянул на него. |
"Oh! here you are, then. |
- А, это ты? |
Yesterday I landed the ball fifty-seven times right off. |
Вчера я выбил пятьдесят семь подряд. |
There is only Saint-Potin who can beat me at it among those here. |
После Сен-Потена я здесь самый сильный игрок. |
Have you seen the governor? |
Ты видел патрона? |
There is nothing funnier than to see that old tubby Norbert playing at cup and ball. |
Нет ничего уморительнее этой старой крысы Норбера, когда он играет в бильбоке. |
He opens his mouth as if he was going to swallow the ball every time." |
Он так разевает рот, словно хочет проглотить шар. |
One of the others turned round towards him, saying:
|