"I say, Forestier, I know of one for sale, a beauty in West Indian wood; it is said to have belonged to the Queen of Spain. |
- Слушай, Форестье, я знаю, где продается великолепное бильбоке черного дерева. Говорят, оно принадлежало испанской королеве. |
They want sixty francs for it. |
Просят шестьдесят франков. |
Not dear." |
Это недорого. |
Forestier asked: "Where does it hang out?" |
- Где это? - спросил Форестье. |
And as he had missed his thirty-seventh shot, he opened a cupboard in which Duroy saw a score of magnificent cups and balls, arranged and numbered like a collection of art objects. |
Промахнувшись на тридцать седьмом ударе, он открыл шкаф, и в этом шкафу Дюруа увидел штук двадцать изумительных бильбоке, перенумерованных, расставленных в строгом порядке, словно диковинные безделушки в какой-нибудь коллекции. |
Then having put back the one he had been using in its usual place, he repeated: |
Форестье поставил свое бильбоке на место и еще раз спросил: |
"Where does this gem hang out?" |
- Где же обретается эта драгоценность? |
The journalist replied: "At a box-office keeper's of the Vaudeville. |
- У барышника, который продает билеты в Водевиль, - ответил журналист. |
I will bring it you to-morrow, if you like." |
- Могу тебе завтра принести, если хочешь. |
"All right. |
- Принеси. |
If it is really a good one I will take it; one can never have too many." |
Если хорошее - я возьму; лишнее бильбоке никогда не помешает. |
Then turning to Duroy he added: |
Затем он обратился к Дюруа: |
"Come with me. I will take you in to see the governor; otherwise you might be getting mouldy here till seven in the evening." |
- Пойдем со мной, я проведу тебя к патрону, а то проторчишь тут до семи вечера. |
They re-crossed the waiting-room, in which the same people were waiting in the same order. |
В приемной все сидели на прежних местах. |
As soon as Forestier appeared the young woman and the old actress, rising quickly, came up to him. |
Увидев Форестье, молодая женщина и старая актриса поспешно встали и подошли к нему. |
He took them aside one after the other into the bay of the window, and although they took care to talk in low tones, Duroy noticed that they were on familiar terms. |
Форестье по очереди отводил их к окну, и хотя все трое старались говорить тихо, Дюруа заметил, что он и той и другой говорил "ты". |
Then, having passed through two padded doors, they entered the manager's room. |
Наконец Форестье и Дюруа вошли в кабинет издателя, куда вела двойная обитая дверь. |
The conference which had been going on for an hour or so was nothing more than a game at ecart? with some of the gentlemen with the flat brimmed hats whom Duroy had noticed the night before. |
Под видом совещания Вальтер и кое-кто из тех господ в цилиндрах с плоскими полями, которых Дюруа видел накануне, уже целый час играли в экарте. |
Monsieur Walter dealt and played with concentrated attention and crafty movements, while his adversary threw down, picked up, and handled the light bits of colored pasteboard with the swiftness, skill, and grace of a practiced player. |
Напряженное внимание, с каким издатель рассматривал свои карты, и вкрадчивость его движений составляли контраст с той ловкостью, гибкостью, грацией опытного игрока, с какою бил, сдавал, манипулировал легкими цветными листиками картона его партнер. |
Norbert de Varenne, seated in the managerial armchair, was writing an article. Jacques Rival, stretched at full length on a couch, was smoking a cigar with his eyes closed. |
Норбер де Варен писал статью, сидя в кресле, в котором обычно сидел издатель, а Жак Риваль растянулся во весь рост на диване и, зажмурив глаза, курил сигару. |
The room smelled close, with that blended odor of leather-covered furniture, stale tobacco, and printing-ink peculiar to editors' rooms and familiar to all journalists. |
Спертый воздух кабинета был пропитан запахом кожаных кресел, въедливым запахом табачного дыма и типографской краски, - специфическим запахом редакции, хорошо знакомым каждому журналисту. |
Upon the black wood table, inlaid with brass, lay an incredible pile of papers, letters, cards, newspapers, magazines, bills, and printed matter of every description. |
На столе черного дерева с медными инкрустациями высилась чудовищная груда писем, визитных карточек, счетов, журналов, газет и всевозможных печатных изданий. |
Forestier shook hands with the punters standing behind the card players, and without saying a word watched the progress of the game; then, as soon as Daddy Walter had won, he said: |
Форестье молча пожал руку зрителям, которые, стоя за стульями партнеров, держали между собою пари, и принялся следить за игрой. Как только Вальтер выиграл партию, он обратился к нему: |
"Here is my friend, Duroy." |
- Вот мой друг Дюруа. |
The manager glanced sharply at the young fellow over the glasses of his spectacles, and said: "Have you brought my article? |
- Принесли статью? - бросив на молодого человека быстрый взгляд поверх очков, спросил издатель. |
It would go very well to-day with the Morel debate." |
- Это было бы весьма кстати именно сегодня, пока еще идут прения до запросу Мореля.
|