Выбрать главу
Duroy took the sheets of paper folded in four from his pocket, saying: Дюруа вынул из кармана вчетверо сложенные листки. "Here it is sir." - Вот, пожалуйста. The manager seemed pleased, and remarked, with a smile: "Very good, very good. Лицо патрона выразило удовольствие. -Отлично, отлично, - улыбаясь, сказал он. You are a man of your word. - Вы держите слово. You must look through this for me, Forestier." Надо мне это просматривать, Форестье? But Forestier hastened to reply: "It is not worth while, Monsieur Walter. - Не стоит, господин Вальтер, - поспешил ответить Форестье. I did it with him to give him a lesson in the tricks of the trade. - Мы с ним писали вместе, - надо было показать ему, как это делается. It is very well done." Получилась очень хорошая статья. And the manager, who was gathering up the cards dealt by a tall, thin gentleman, a deputy belonging to the Left Center, remarked with indifference: "All right, then." - Ну и прекрасно, - равнодушно заметил издатель, разбирая карты, которые сдавал высокий худой господин, депутат левого центра. Forestier, however, did not let him begin the new game, but stooping, murmured in his ear: "You know you promised me to take on Duroy to replace Marambot. Однако Форестье не дал Вальтеру начать новую партию. - Вы обещали мне взять Дюруа на место Марамбо, - нагнувшись к самому его уху, шепнул он. Shall I engage him on the same terms?" - Разрешите принять его на тех же условиях?
"Yes, certainly." - Да, конечно.
Taking his friend's arm, the journalist led him away, while Monsieur Walter resumed the game. Игра возобновилась, и журналист, взяв своего приятеля под руку, повел его к выходу.
Norbert de Varenne had not lifted his head; he did not appear to have seen or recognized Duroy. Норбер де Варен не поднял головы: по-видимому, он не заметил или не узнал Дюруа.
Jacques Rival, on the contrary, had taken his hand with the marked and demonstrative energy of a comrade who may be reckoned upon in the case of any little difficulty. Жак Риваль, напротив, нарочито крепко пожал ему руку, с подчеркнутой благожелательностью прекрасного товарища, на которого можно положиться во всех случаях жизни.
They passed through the waiting-room again, and as everyone looked at them, Forestier said to the youngest of the women, in a tone loud enough to be heard by the rest: Когда Форестье и Дюруа снова появились в приемной, посетители впились в них глазами, и журналист, громко, чтобы его слышали все, сказал, обращаясь к самой молодой из женщин:
"The manager will see you directly. - Издатель примет вас очень скоро.
He is just now engaged with two members of the Budget Committee." У него совещание с двумя членами бюджетной комиссии.
Then he passed swiftly on, with an air of hurry and importance, as though about to draft at once an article of the utmost weight. И сейчас же проследовал дальше с таким независимым и озабоченным видом, как будто его ожидали дела государственной важности.
As soon as they were back in the reporters' room Forestier at once took up his cup and ball, and as he began to play with it again, said to Duroy, breaking his sentences in order to count: Вернувшись в редакционный зал, Форестье тотчас же взялся за бильбоке и, прерывая свою речь счетом ударов, заговорил:
"You will come here every day at three o'clock, and I will tell you the places you are to go to, either during the day or in the evening, or the next morning--one--I will give you, first of all, a letter of introduction to the head of the First Department of the Pr?fecture of Police--two--who will put you in communication with one of his clerks. - Так вот. Ты будешь приходить сюда ежедневно к трем часам, я буду посылать тебя за, информацией, и ты будешь ее добывать - иногда днем, иногда вечером, иногда утром. Раз! Прежде всего я дам тебе рекомендательное письмо к начальнику первого отдела полицейской префектуры, - два! - а он направит тебя к одному из своих подчиненных.
You will settle with him about all the important information--three--from the Pr?fecture, official and quasi-official information, you know. С ним ты условишься о получении всех важных сведений, - три! - сведений официального и, само собой разумеется, полуофициального характера.
In all matters of detail you will apply to Saint-Potin, who is up in the work--four--You can see him by-and-by, or to-morrow. Подробности можешь узнать у Сен-Потена, он в курсе дела, - четыре! - дождись его или поговори с ним завтра.
You must, above all, cultivate the knack of dragging information out of men I send you to see--five--and to get in everywhere, in spite of closed doors--six--You will have for this a salary of two hundred francs a month, with two sous a line for the paragraphs you glean--seven--and two sous a line for all articles written by you to order on different subjects--eight." Г лавное, научись вытягивать из людей, к которым я буду тебя посылать, все, что возможно, - пять! -и пролезать всюду, даже через закрытые двери, -шесть! За это ты будешь получать двести франков в месяц жалованья и по два су за строчку интересной хроники, которую ты сумеешь доставить, - семь! Кроме того, по заказу редакции ты будешь писать разные статейки - тоже по два су за строчку, - восемь!