Выбрать главу
Then he gave himself up entirely to his occupation, and went on slowly counting: Затем он весь ушел в свою игру и медленно продолжал считать:
"Nine, ten, eleven, twelve, thirteen." - Девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать...
He missed the fourteenth, and swore, На четырнадцатом журналист промахнулся.
"Damn that thirteen, it always brings me bad luck. - Опять тринадцать, черт бы его побрал! -проворчал он. - Проклятое число! Вечно оно приносит мне несчастье.
I shall die on the thirteenth of some month, I am certain." И умру-то я, наверно, тринадцатого.
One of his colleagues who had finished his work also took a cup and ball from the cupboard. He was a little man, who looked like a boy, although he was really five-and-thirty. Один из сотрудников, кончив работу, вынул из шкафа свое бильбоке; ему было тридцать пять лет, но крошечный рост делал его похожим на ребенка.
Several other journalists having come in, went one after the other and got out the toy belonging to each of them. Потом вошли еще журналисты, и каждый из них взял по игрушке.
Soon there were six standing side by side, with their backs to the wall, swinging into the air, with even and regular motion, the balls of red, yellow, and black, according to the wood they were made of. Вскоре играло уже шестеро: они стояли рядом, спиной к стене, и одинаковым мерным движением подбрасывали шары, красные, желтые или черные - в зависимости от породы дерева.
And a match having begun, the two who were still working got up to act as umpires. Как только игра перешла в состязание, два сотрудника, прервав работу, предложили свои услуги в качестве судей.
Forestier won by eleven points.
Форестье выбил на одиннадцать очков больше других.
Then the little man, with the juvenile aspect, who had lost, rang for the messenger, and gave the order, Человечек, похожий на ребенка, проиграл; он позвонил рассыльному и, когда тот явился, сказал ему:
"Nine bocks." - Девять кружек пива.
And they began to play again pending the arrival of these refreshments. В ожидании прохладительного все опять принялись за игру.
Duroy drank a glass of beer with his new comrades, and then said to his friend: Дюруа, выпив со своими новыми сослуживцами пива, спросил Форестье:
"What am I to do now?" - Что я должен делать?
"I have nothing for you to-day. - Сегодня ты свободен, - ответил тот.
You can go if you want to." - Если хочешь, можешь идти.
"And our--our--article, will it go in to-night?" - А наша... наша статья... пойдет сегодня вечером?
"Yes, but do not bother yourself about it; I will correct the proofs. - Да, корректуру я выправлю сам, не беспокойся.
Write the continuation for to-morrow, and come here at three o'clock, the same as to-day." Приготовь к завтрашнему дню продолжение и приходи в три часа, как сегодня.
Duroy having shaken hands with everyone, without even knowing their names, went down the magnificent staircase with a light heart and high spirits. Дюруа попрощался со всеми этими людьми за руку, хотя и не знал даже, как их зовут, а затем, ликующий и счастливый, спустился вниз по роскошной лестнице.
IV IV
George Duroy slept badly, so excited was he by the wish to see his article in print. Жорж Дюруа плохо спал: ему не терпелось увидеть свою статью напечатанной.
He was up as soon as it was daylight, and was prowling about the streets long before the hour at which the porters from the newspaper offices run with their papers from kiosque to kiosque. С рассветом он был уже на ногах и вышел из дому задолго до того, как газетчики начинают бегать от киоска к киоску.
He went on to the Saint Lazare terminus, knowing that the _Vie Francaise_ would be delivered there before it reached his own district. Он направился к вокзалу Сен-Лазар, так как знал наверняка, что "Французская жизнь" появляется там раньше, чем в его квартале.
As he was still too early, he wandered up and down on the footpath. Но было еще очень рано, и, дойдя до вокзала, он стал расхаживать по тротуару.
He witnessed the arrival of the newspaper vendor who opened her glass shop, and then saw a man bearing on his head a pile of papers. Он видел, как пришла продавщица и открыла свою застекленную будку, затем появился человек с кипой сложенных вдвое газетных листов на голове.
He rushed forward. Дюруа бросился к нему, но это были
There were the _Figaro_, the _Gil Blas_, the _Gaulois_, the _Evenement_, and two or three morning journals, but the _Vie Francaise_ was not among them. "Фигаро", "Жиль Блаз", "Голуа", "Новости дня" и еще две-три газеты. "Французской жизни" у него не оказалось.
Fear seized him. Дюруа забеспокоился.
Suppose the "Recollections of a Chasseur d'Afrique" had been kept over for the next day, or that by chance they had not at the last moment seemed suitable to Daddy Walter. Что, если "Воспоминания африканского стрелка" отложены на завтра? А вдруг в последнюю минуту статью не пропустил старик Вальтер?