He would have liked to have bellowed with all the power of his lungs, like some vendors of papers at night on the boulevards, |
Он готов был кричать во все горло, как кричат по вечерам на бульварах: |
"Read the _Vie Francaise_; read George Duroy's article, |
"Читайте "Французскую жизнь", читайте статью Жоржа Дюруа |
'Recollections of a Chasseur d'Afrique.'" And suddenly he felt a wish to read this article himself, read it in a public place, a _caf?_, in sight of all. |
"Воспоминания африканского стрелка". Ему вдруг захотелось самому прочитать свою статью, прочитать в общественном месте, в кафе, у всех на виду. |
He looked about for some establishment already filled with customers. |
И он стал искать такой ресторан, где были бы уже посетители. |
He had to walk in search of one for some time. |
Ему пришлось долго бродить по городу. |
He sat down at last in front of a kind of wine shop, where several customers were already installed, and asked for a glass of rum, as he would have asked for one of absinthe, without thinking of the time. |
Наконец он нашел что-то вроде винного погребка, где было довольно много народу, сел за столик и потребовал рому, - он мог бы потребовать и абсенту, так как утратил всякое представление о времени. |
Then he cried: "Waiter, bring me the _Vie Francaise_." |
- Гарсон, дайте мне "Французскую жизнь"! -крикнул он. |
A man in a white apron stepped up, saying: |
Подбежал гарсон в белом переднике: |
"We have not got it, sir; we only take in the _Rappel_, the _Siecle_, the _Lanierne_, and the _Petit Parisien_." |
- У нас нет такой газеты, сударь, мы получаем "Призыв", "Век", "Светоч" и "Парижский листок". |
"What a den!" exclaimed Duroy, in a tone of anger and disgust. |
Дюруа был возмущен. - Ну и заведеньице же у вас! - сказал он со злостью. |
"Here, go and buy it for me." |
- В таком случае подите купите мне "Французскую жизнь". |
The waiter hastened to do so, and brought back the paper. |
Гарсон сбегал за газетой. |
Duroy began to read his article, and several times said aloud: "Very good, very well put," to attract the attention of his neighbors, and inspire them with the wish to know what there was in this sheet. |
Чтобы привлечь внимание соседей и внушить им желание узнать, что в ней есть интересного, Дюруа, читая свою статью, время от времени восклицал: - Отлично! Отлично! |
Then, on going away, he left it on the table. |
Уходя, он оставил газету на столике. |
The master of the place, noticing this, called him back, saying: |
Хозяин, заметив это, окликнул его: |
"Sir, sir, you are forgetting your paper." |
- Сударь, сударь, вы забыли газету! |
And Duroy replied: "I will leave it to you. I have finished with it. |
- Пусть она останется у вас, я ее уже прочитал, -ответил Дюруа. |
There is a very interesting article in it this morning." |
- Между прочим, там есть одна очень любопытная статья. |
He did not indicate the article, but he noticed as he went away one of his neighbors take the _Vie Francaise_ up from the table on which he had left it. |
Он не сказал, какая именно, но, уходя, заметил, что один из посетителей взял с его столика "Французскую жизнь". |