He walked slowly, so as not to get there too early, the cashier's office not opening before ten o'clock. |
Он шел медленно; касса открывалась в десять, раньше половины десятого не имело смысла являться. |
His office was a large, gloomy room, in which gas had to be kept burning almost all day long in winter. |
Канцелярия занимала большую темную комнату, -зимой здесь целый день горел газ. |
It looked into a narrow court-yard, with other offices on the further side of it. |
Окна ее выходили на узкий двор и упирались в окна других канцелярий. |
There were eight clerks there, besides a sub-chief hidden behind a screen in one corner. |
В одной этой комнате помещалось восемь служащих, а в углу, за ширмой, сидел помощник начальника. |
Duroy first went to get the hundred and eighteen francs twenty-five centimes enclosed in a yellow envelope, and placed in the drawer of the clerk entrusted with such payments, and then, with a conquering air, entered the large room in which he had already spent so many days. |
Дюруа сперва получил свои сто восемнадцать франков двадцать пять сантимов, вложенные в желтый конверт, хранившийся в ящике у кассира, а затем с победоносным видом вошел в просторную канцелярию, в которой провел столько дней. |
As soon as he came in the sub-chief, Monsieur Potel, called out to him: |
Помощник начальника, господин Потель, крикнул ему из-за ширмы: |
"Ah! it is you, Monsieur Duroy? |
- А, это вы, господин Дюруа? |
The chief has already asked for you several times. |
Начальник уже несколько раз о вас справлялся. |
You know that he will not allow anyone to plead illness two days running without a doctor's certificate." |
Вы знаете, что он не разрешает болеть два дня подряд без удостоверения от врача. |
Duroy, who was standing in the middle of the room preparing his sensational effect, replied in a loud voice: |
Дюруа для пущего эффекта остановился посреди комнаты. |
"I don't care a damn whether he does or not." |
- Мне, собственно, на это наплевать! - заявил он во всеуслышание. |
There was a movement of stupefaction among the clerks, and Monsieur Potel's features showed affrightedly over the screen which shut him up as in a box. |
Чиновники обмерли; из-за ширмы выглянула испуганная физиономия господина Потеля. |
He barricaded himself behind it for fear of draughts, for he was rheumatic, but had pierced a couple of holes through the paper to keep an eye on his staff. |
В этой своей коробке он спасался от сквозняков; он страдал ревматизмом. А чтобы следить за подчиненными, он проделал в бумаге две дырочки. |
A pin might have been heard to fall. |
Было слышно, как пролетит муха. |
At length the sub-chief said, hesitatingly: "You said?" |
- Что вы сказали? - нерешительно спросил наконец помощник начальника. |
"I said that I don't care a damn about it. |
- Я сказал, что мне, собственно, наплевать. |
I have only called to-day to tender my resignation. |
Я пришел только для того, чтобы заявить об уходе. |
I am engaged on the staff of the _Vie Francaise_ at five hundred francs a month, and extra pay for all I write. |
Я поступил сотрудником в редакцию "Французской жизни" на пятьсот франков в месяц, не считая построчных. |
Indeed, I made my _d?but_ this morning." |
В сегодняшнем номере уже напечатана моя статья. |
He had promised himself to spin out his enjoyment, but had not been able to resist the temptation of letting it all out at once. |
Он хотел продлить удовольствие, но не удержался и выпалил все сразу. |
The effect, too, was overwhelming. |
Эффект, впрочем, был полный. |
No one stirred. |
Все окаменели. |
Duroy went on: "I will go and inform Monsieur Perthuis, and then come and wish you good-bye." |
- Я сейчас скажу об этом господину Пертюи, -добавил Дюруа, - а потом зайду попрощаться с вами. |
And he went out in search of the chief, who exclaimed, on seeing him: |
Не успел он войти к начальнику, как тот обрушился на него с криком: |
"Ah, here you are. |
- А, изволили явиться? |
You know that I won't have--" |
Вам известно, что я терпеть не могу... |
His late subordinate cut him short with: "It's not worth while yelling like that." |
- Нечего горло-то драть, - прервал своего начальника подчиненный. |
Monsieur Perthuis, a stout man, as red as a turkey cock, was choked with bewilderment. |
Г осподин Пертюи, толстый, красный, как петуший гребень, поперхнулся от изумления. |
Duroy continued: "I have had enough of this crib. |
- Мне осточертела ваша лавочка, - продолжал Дюруа. |
I made my _d?but_ this morning in journalism, where I am assured of a very good position. |
- Сегодня я впервые выступил на поприще журналистики, мне дали прекрасное место. |
I have the honor to bid you good-day." |
Честь имею кланяться. |
And he went out. |
С этими словами он удалился. |
He was avenged. |
Он отомстил. |
As he promised, he went and shook hands with his old colleagues, who scarcely dared to speak to him, for fear of compromising themselves, for they had overheard his conversation with the chief, the door having remained open. |
Он вернулся в канцелярию, как обещал, и пожал руку бывшим своим сослуживцам, но они, боясь скомпрометировать себя, не сказали с ним и двух слов, - через отворенную дверь им слышен был его разговор с начальником.
|