Выбрать главу
He found himself in the street again, with his salary in his pocket. С жалованьем в кармане Дюруа вышел на улицу.
He stood himself a substantial breakfast at a good but cheap restaurant he was acquainted with, and having again purchased the _Vie Francaise_, and left it on the table, went into several shops, where he bought some trifles, solely for the sake of ordering them to be sent home, and giving his name: Плотно и вкусно позавтракав в уже знакомом ему хорошем и недорогом ресторане, купив еще один номер "Французской жизни"и оставив его на столике, он обошел несколько магазинов и накупил всякой всячины; безделушки эти были ему совсем не нужны, но он испытывал особое удовольствие, приказывая доставить их к себе на квартиру и называя свое имя:
"George Duroy," with the addition, "Жорж Дюруа". При этом он добавлял:
"I am the editor of the _Vie Francaise_." "Сотрудник "Французской жизни".
Then he gave the name of the street and the number, taking care to add: Однако, указав улицу и номер дома, он не забывал предупредить:
"Leave it with the doorkeeper." - Покупки оставьте у швейцара.
As he had still some time to spare he went into the shop of a lithographer, who executed visiting cards at a moment's notice before the eyes of passers-by, and had a hundred, bearing his new occupation under his name, printed off while he waited. Время у него еще оставалось, и, зайдя в моментальную литографию, где в присутствии клиента изготовлялись визитные карточки, он заказал себе сотню, велев обозначить под фамилией свое новое звание.
Then he went to the office of the paper. Затем отправился в редакцию.
Forestier received him loftily, as one receives a subordinate.
Форестье встретил его высокомерно, как встречают подчиненных.
"Ah! here you are. - А, ты уже пришел?
Good. Отлично.
I have several things for you to attend to. У меня как раз есть для тебя несколько поручений.
Just wait ten minutes. Подожди минут десять.
I will just finish what I am about." Мне надо кончить свои дела.
And he went on with a letter he was writing. И он стал дописывать письмо.
At the other end of the large table a fat, bald little man, with a very pale, puffy face, and a white and shining head, was writing, with his nose on the paper owing to extreme shortsightedness. На другом конце большого стола сидел маленький человечек, бледный, рыхлый, одутловатый, с совершенно лысым, белым, лоснящимся черепом, и что-то писал, по причине крайней близорукости уткнув нос в бумагу.
Forestier said to him: "I say, Saint-Potin, when are you going to interview those people?" - Скажи, Сен-Потен, - спросил его Форестье, - в котором часу ты пойдешь брать интервью?
"At four o'clock." - В четыре.
"Will you take young Duroy here with you, and let him into the way of doing it?" - Возьми с собой Дюруа, вот этого молодого человека, что стоит перед тобой, и открой ему тайну своего ремесла.
"All right." - Будет сделано.
Then turning to his friend, Forestier added: "Have you brought the continuation of the Algerian article? - Принес продолжение статьи об Алжире? -обратился к своему приятелю Форестье.
The opening this morning was very successful." - Начало имело большой успех.
Duroy, taken aback, stammered: "No. I thought I should have time this afternoon. I had heaps of things to do. I was not able." - Нет, - сконфуженно пробормотал Дюруа, - я думал засесть за нее после завтрака... но у меня было столько дел, что я никак не мог...
The other shrugged his shoulders with a dissatisfied air. Форестье недовольно пожал плечами.
"If you are not more exact than that you will spoil your future. - Неаккуратностью ты можешь испортить себе карьеру.
Daddy Walter was reckoning on your copy. Старик Вальтер рассчитывал на твой материал.
I will tell him it will be ready to-morrow. Я ему скажу, что он будет готов завтра.
If you think you are to be paid for doing nothing you are mistaken." Если ты воображаешь, что можно ничего не делать и получать деньги, то ты ошибаешься.
Then, after a short silence, he added: Помолчав, он прибавил:
"One must strike the iron while it is hot, or the deuce is in it." - Надо ковать железо, пока горячо, черт возьми!
Saint-Potin rose, saying: Сен-Потен встал.
"I am ready." - Я готов, - сказал он.
Then Forestier, leaning back in his chair, assumed a serious attitude in order to give his instructions, and turning to Duroy, said: "This is what it is. Форестье, прежде чем дать распоряжения, откинулся на спинку кресла и принял почти торжественную позу. - Так вот, - начал он, устремив взгляд на Дюруа.
Within the last two days the Chinese General, Li Theng Fao, has arrived at the Hotel Continental, and the Rajah Taposahib Ramaderao Pali at the Hotel Bristol.