He stood himself a substantial breakfast at a good but cheap restaurant he was acquainted with, and having again purchased the _Vie Francaise_, and left it on the table, went into several shops, where he bought some trifles, solely for the sake of ordering them to be sent home, and giving his name: |
Плотно и вкусно позавтракав в уже знакомом ему хорошем и недорогом ресторане, купив еще один номер "Французской жизни"и оставив его на столике, он обошел несколько магазинов и накупил всякой всячины; безделушки эти были ему совсем не нужны, но он испытывал особое удовольствие, приказывая доставить их к себе на квартиру и называя свое имя: |
"George Duroy," with the addition, |
"Жорж Дюруа". При этом он добавлял: |
"I am the editor of the _Vie Francaise_." |
"Сотрудник "Французской жизни". |
Then he gave the name of the street and the number, taking care to add: |
Однако, указав улицу и номер дома, он не забывал предупредить: |
"Leave it with the doorkeeper." |
- Покупки оставьте у швейцара. |
As he had still some time to spare he went into the shop of a lithographer, who executed visiting cards at a moment's notice before the eyes of passers-by, and had a hundred, bearing his new occupation under his name, printed off while he waited. |
Время у него еще оставалось, и, зайдя в моментальную литографию, где в присутствии клиента изготовлялись визитные карточки, он заказал себе сотню, велев обозначить под фамилией свое новое звание. |
Then he went to the office of the paper. |
Затем отправился в редакцию. |
Forestier received him loftily, as one receives a subordinate. |
Форестье встретил его высокомерно, как встречают подчиненных. |
"Ah! here you are. |
- А, ты уже пришел? |
Good. |
Отлично. |
I have several things for you to attend to. |
У меня как раз есть для тебя несколько поручений. |
Just wait ten minutes. |
Подожди минут десять. |
I will just finish what I am about." |
Мне надо кончить свои дела. |
And he went on with a letter he was writing. |
И он стал дописывать письмо. |
At the other end of the large table a fat, bald little man, with a very pale, puffy face, and a white and shining head, was writing, with his nose on the paper owing to extreme shortsightedness. |
На другом конце большого стола сидел маленький человечек, бледный, рыхлый, одутловатый, с совершенно лысым, белым, лоснящимся черепом, и что-то писал, по причине крайней близорукости уткнув нос в бумагу. |
Forestier said to him: "I say, Saint-Potin, when are you going to interview those people?" |
- Скажи, Сен-Потен, - спросил его Форестье, - в котором часу ты пойдешь брать интервью? |
"At four o'clock." |
- В четыре. |
"Will you take young Duroy here with you, and let him into the way of doing it?" |
- Возьми с собой Дюруа, вот этого молодого человека, что стоит перед тобой, и открой ему тайну своего ремесла. |
"All right." |
- Будет сделано. |
Then turning to his friend, Forestier added: "Have you brought the continuation of the Algerian article? |
- Принес продолжение статьи об Алжире? -обратился к своему приятелю Форестье. |
The opening this morning was very successful." |
- Начало имело большой успех. |
Duroy, taken aback, stammered: "No. I thought I should have time this afternoon. I had heaps of things to do. I was not able." |
- Нет, - сконфуженно пробормотал Дюруа, - я думал засесть за нее после завтрака... но у меня было столько дел, что я никак не мог... |
The other shrugged his shoulders with a dissatisfied air. |
Форестье недовольно пожал плечами. |
"If you are not more exact than that you will spoil your future. |
- Неаккуратностью ты можешь испортить себе карьеру. |
Daddy Walter was reckoning on your copy. |
Старик Вальтер рассчитывал на твой материал. |
I will tell him it will be ready to-morrow. |
Я ему скажу, что он будет готов завтра. |
If you think you are to be paid for doing nothing you are mistaken." |
Если ты воображаешь, что можно ничего не делать и получать деньги, то ты ошибаешься. |
Then, after a short silence, he added: |
Помолчав, он прибавил: |
"One must strike the iron while it is hot, or the deuce is in it." |
- Надо ковать железо, пока горячо, черт возьми! |
Saint-Potin rose, saying: |
Сен-Потен встал. |
"I am ready." |
- Я готов, - сказал он. |
Then Forestier, leaning back in his chair, assumed a serious attitude in order to give his instructions, and turning to Duroy, said: "This is what it is. |
Форестье, прежде чем дать распоряжения, откинулся на спинку кресла и принял почти торжественную позу. - Так вот, - начал он, устремив взгляд на Дюруа. |
Within the last two days the Chinese General, Li Theng Fao, has arrived at the Hotel Continental, and the Rajah Taposahib Ramaderao Pali at the Hotel Bristol.
|