- Два дня тому назад к нам в Париж прибыли китайский генерал Ли Чэн-фу и раджа Тапосахиб Рамадерао Пали, - генерал остановился в "Континентале", раджа - в отеле "Бристоль". |
You will go and interview them." |
Вам следует взять у них интервью. |
Turning to Saint-Potin, he continued: |
Тут он повернулся лицом к Сен-Потену: |
"Don't forget the main points I told you of. |
- Не забудь главных пунктов, на которые я тебе указывал. |
Ask the General and the Rajah their opinion upon the action of England in the East, their ideas upon her system of colonization and domination, and their hopes respecting the intervention of Europe, and especially of France." |
Спроси у генерала и у раджи, что они думают о происках Англии на Дальнем Востоке, о ее методах колонизации, об установленном ею образе правления, и питают ли они надежду на вмешательство Европы и, в частности, Франции. |
He was silent for a moment, and then added in a theatrical aside: "It will be most interesting to our readers to learn at the same time what is thought in China and India upon these matters which so forcibly occupy public attention at this moment." |
- Наших читателей крайне интересует отношение Индии и Китая к тем вопросам, которые так волнуют в настоящее время общественное мнение, - после некоторого молчания проговорил он, не обращаясь ни к кому в отдельности. |
He continued, for the benefit of Duroy: |
И, снова уставившись на Дюруа, добавил: |
"Watch how Saint-Potin sets to work; he is a capital reporter; and try to learn the trick of pumping a man in five minutes." |
- Понаблюдай за тем, как будет действовать Сен-Потен, - это великолепный репортер, он тебе в пять минут выпотрошит кого угодно. |
Then he gravely resumed his writing, with the evident intention of defining their relative positions, and putting his old comrade and present colleague in his proper place. |
Затем он опять с важным видом взялся за перо, -он явно хотел поставить своего бывшего однополчанина и нынешнего сослуживца в известные рамки, указать ему надлежащее место. |
As soon as they had crossed the threshold Saint-Potin began to laugh, and said to Duroy: |
Как только они вышли за порог, Сен-Потен со смехом сказал Дюруа: |
"There's a fluffer for you. |
- Вот кривляка! |
He tried to fluff even us. |
Ломается даже перед нами. |
One would really think he took us for his readers." |
Можно подумать, что он принимает нас за своих читателей. |
They reached the boulevard, and the reporter observed: "Will you have a drink?" |
Они пошли по бульвару. - Выпьем чего-нибудь? - предложил репортер. |
"Certainly. |
- С удовольствием. |
It is awfully hot." |
Такая жара! |
They turned into a _caf?_ and ordered cooling drinks. |
Они зашли в кафе и спросили прохладительного. |
Saint-Potin began to talk. |
И тут Сен-Потен разговорился. |
He talked about the paper and everyone connected with it with an abundance of astonishing details. |
Толкуя о редакционных делах и обо всем на свете, он выказывал поразительную осведомленность: |
"The governor? |
- Патрон? |
A regular Jew? |
Типичный еврей! |
And you know, nothing can alter a Jew. |
А еврея, знаете, не переделаешь. |
What a breed!" |
Уж и народ! |
And he instanced some astounding traits of avariciousness peculiar to the children of Israel, economies of ten centimes, petty bargaining, shameful reductions asked for and obtained, all the ways of a usurer and pawnbroker. |
Сен-Потен привел несколько ярких примеров скупости Вальтера, столь характерной для сынов Израиля, грошовой экономии, мелкого торгашества, унизительного выклянчивания скидок, описал все его ростовщические ухватки. |
"And yet with all this, a good fellow who believes in nothing and does everyone. |
- И при всем том славный малый, который ни во что не верит и всех водит за нос. |
His paper, which is Governmental, Catholic, Liberal, Republican, Orleanist, pay your money and take your choice, was only started to help him in his speculations on the Bourse, and bolster up his other schemes. |
Его газета, официозная, католическая, либеральная, республиканская, орлеанистская, этот слоеный пирог, эта мелочная лавчонка нужна ему только как вспомогательное средство для биржевых операций и всякого рода иных предприятий. |
At that game he is very clever, and nets millions through companies without four sous of genuine capital." |
По этой части он не промах: зарабатывает миллионы на акционерных обществах, у которых ни гроша за душой... |
He went on, addressing Duroy as "My dear fellow." |
Сен-Потен болтал без умолку, величая Дюруа "дорогим другом". |
"And he says things worthy of Balzac, the old shark. |
- Между прочим, у этого сквалыги подчас срываются с языка чисто бальзаковские словечки. |
Fancy, the other day I was in his room with that old tub Norbert, and that Don Quixote Rival, when Montelin, our business manager, came in with his morocco bill-case, that bill-case that everyone in Paris knows, under his arm. |
На днях был такой случай: я, старая песочница Норбер и новоявленный Дон Кихот - Риваль сидим, понимаете ли, у него в кабинете, и вдруг входит наш управляющий Монтлен с известным всему Парижу сафьяновым портфелем под мышкой.
|