He searched without being able to recollect, and then all at once, by a strange phenomenon of memory, the same man appeared to him thinner, younger, and clad in a hussar uniform. |
Тщетно напрягал он мысль, как вдруг память его сотворила чудо, и этот же самый человек предстал перед ним менее толстым, более юным, одетым в гусарский мундир. |
And Forestier, taking his old comrade's arm, spoke to him of his illness, related the consultations, opinions, and advice of the doctors, and the difficulty of following this advice in his position. |
- Вот оно что! А вид у тебя здоровый. Форестье, взяв старого товарища под руку, заговорил о своей болезни, о диагнозах и советах врачей, о том, как трудно ему, такому занятому, следовать их указаниям. |
He was told to spend the winter in the South, but how could he? |
Ему предписано провести зиму на юге, но разве это возможно? |
He was married, and a journalist in a good position. |
Он женат, он журналист, он занимает прекрасное положение. |
"I am political editor of the _Vie Francaise_. |
- Я заведую отделом политики во "Французской жизни", помещаю в |
I write the proceedings in the Senate for the _Salut_, and from time to time literary criticisms for the _Plan?te_. |
"Спасении" отчеты о заседаниях сената и время от времени даю литературную хронику в "Планету". |
That is so. I have made my way." |
Как видишь, я стал на ноги. |
Duroy looked at him with surprise. |
Дюруа с удивлением смотрел на него. |
He was greatly changed, matured. |
Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком. |
He had now the manner, bearing, and dress of a man in a good position and sure of himself, and the stomach of a man who dines well. |
Походка, манера держаться, костюм, брюшко -все обличало в нем преуспевающего, самоуверенного господина, любящего плотно покушать. |
Formerly he had been thin, slight, supple, heedless, brawling, noisy, and always ready for a spree. |
А прежде это был худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан. |
In three years Paris had turned him into someone quite different, stout and serious, and with some white hairs about his temples, though he was not more than twenty-seven. |
За три года Париж сделал из него совсем другого человека - степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет. |
Forestier asked: "Where are you going?" |
- Ты куда направляешься? - спросил Форестье. |
Duroy answered: "Nowhere; I am just taking a stroll before turning in." |
- Никуда, - ответил Дюруа, - просто гуляю перед сном. |
"Well, will you come with me to the _Vie Francaise_, where I have some proofs to correct, and then we will take a bock together?" |
- Что ж, может, проводишь меня в редакцию "Французской жизни"? Мне только просмотреть корректуру, а потом мы где-нибудь выпьем по кружке пива. |
"All right." |
- Идет. |
They began to walk on, arm-in-arm, with that easy familiarity existing between school-fellows and men in the same regiment. |
И с той непринужденностью, которая так легко дается бывшим одноклассникам и однополчанам, они пошли под руку. |
"What are you doing in Paris?" asked Forestier. |
- Что поделываешь? - спросил Форестье. |
Duroy shrugged his shoulders. |
Дюруа пожал плечами: |
"Simply starving. |
- По правде сказать, околеваю с голоду. |