Walter raised his head and asked: |
Вальтер воззрился на него и спрашивает: |
'What news?' Montelin answered simply: |
"Что нового?", Монтлен простодушно отвечает: |
'I have just paid the sixteen thousand francs we owed the paper maker.' |
"Я только что уплатил долг за бумагу -шестнадцать тысяч франков". |
The governor gave a jump, an astonishing jump. |
Патрон подскочил на месте от ужаса. |
'What do you mean?' said he. |
"Что вы сказали?" - |
' I have just paid Monsieur Privas,' replied Montelin. |
"Я уплатил господину Прива". - |
' But you are mad.' |
"Вы с ума сошли!" - |
'Why?' |
"Почему?" - |
'Why--why--why--' he took off his spectacles and wiped them. Then he smiled with that queer smile that flits across his fat cheeks whenever he is going to say something deep or smart, and went on in a mocking and derisive tone, |
"Почему... почему... почему..." Вальтер снял очки, протер стекла, улыбнулся той плутоватой улыбкой, которая раздвигает его толстые щеки, когда он собирается сказать что-нибудь ядовитое или остроумное, и насмешливым, не допускающим возражений тоном сказал: |
'Why? |
"Почему? |
Because we could have obtained a reduction of from four to five thousand francs.' |
Потому что на этом деле мы могли получить скидку в четыре, а то и в пять тысяч франков". |
Montelin replied, in astonishment: |
Монтлен удивился: |
'But, sir, all the accounts were correct, checked by me and passed by yourself.' Then the governor, quite serious again, observed: |
"Да как же, господин Вальтер, ведь счета были в порядке, я их проверял, а вы принимали..." Тут патрон, на этот раз уже серьезно, заметил: |
'What a fool you are. |
"Нельзя быть таким простаком. |
Don't you know, Monsieur Montelin, that one should always let one's debts mount up, in order to offer a composition?'" |
Запомните, господин Монтлен, что сперва надо накапливать долги, а потом заключать полюбовные сделки". |
And Saint-Potin added, with a knowing shake of his head, |
- Вскинув голову, Сен-Потен с видом знатока добавил: - Ну что? |
"Eh! isn't that worthy of Balzac?" |
Разве это не Бальзак? |
Duroy had not read Balzac, but he replied, |
Дюруа хотя и не читал Бальзака, тем не менее уверенно подтвердил: |
"By Jove! yes." |
- Да, черт возьми! |
Then the reporter spoke of Madame Walter, an old goose; of Norbert de Varenne, an old failure; of Rival, a copy of Fervacques. |
Госпожу Вальтер репортер назвал жирной индюшкой, Норбера де Варена - старым неудачником, Риваля - бледной копией Фервака[4]. |
Next he came to Forestier. |
Затем снова заговорил о Форестье. |
"As to him, he has been lucky in marrying his wife, that is all." |
- Этому просто повезло с женитьбой - только и всего. |
Duroy asked: "What is his wife, really?" |
- А что, в сущности, представляет собой его жена? |
Saint-Potin rubbed his hands. "Oh! a deep one, a smart woman. |
- О, это бестия, тонкая штучка! - потирая руки, ответил Сен-Потен. |
She was the mistress of an old rake named Vaudrec, the Count de Vaudrec, who gave her a dowry and married her off." |
- Любовница мышиного жеребчика Водрека, графа де Водрека, - это он дал ей приданое и выдал замуж... |
Duroy suddenly felt a cold shiver run through him, a tingling of the nerves, a longing to smack this gabbler on the face. |
Дюруа вдруг ощутил озноб, какую-то нервную дрожь, ему хотелось выругать этого болтуна, закатить ему пощечину. |
But he merely interrupted him by asking: |
Но он лишь остановил его вопросом: |
"And your name is Saint-Potin?" |
- Сен-Потен - это ваша настоящая фамилия? |
The other replied, simply enough: "No, my name is Thomas. |
- Нет, меня зовут Тома, - с наивным видом ответил тот. |
It is in the office that they have nicknamed me Saint-Potin." |
- Сен-Потеном[5] меня окрестили в редакции. |
Duroy, as he paid for the drinks, observed: "But it seems to me that time is getting on, and that we have two noble foreigners to call on." |
- Сейчас, наверно, уже много времени, - заплатив за напитки, сказал Дюруа, - а ведь нам еще предстоит посетить двух важных особ. |
Saint-Potin began to laugh. |
Сен-Потен расхохотался. |
"You are still green. |
- Сразу видно, что вы человек неискушенный! |
So you fancy I am going to ask the Chinese and the Hindoo what they think of England? |
Значит, вы полагаете, что я в самом деле пойду спрашивать у индуса и китайца, что они думают об Англии? |
As if I did not know better than themselves what they ought to think in order to please the readers of the _Vie Francaise_. |
Да я лучше их знаю, что они должны думать, чтобы угодить читателям "Французской жизни". |
I have already interviewed five hundred of these Chinese, Persians, Hindoos, Chilians, Japanese, and others.
|