Выбрать главу
Я проинтервьюировал на своем веку пятьсот таких китайцев, персов, индусов, чилийцев, японцев. They all reply the same, according to me. По-моему, все они говорят одно и то же. I have only to take my article on the last comer and copy it word for word. Следовательно, я должен взять свою статью о последнем из наших гостей и переписать ее слово в слово. What has to be changed, though, is their appearance, their name, their title, their age, and their suite. Придется только изменить заголовок, имя, титул, возраст, состав свиты. Oh! on that point it does not do to make a mistake, for I should be snapped up sharp by the _Figaro_ or the _Gaulois_. Вот тут надо держать ухо востро, не то "Фигаро" и "Голуа" живо уличат во вранье. But on these matters the hall porters at the Hotel Bristol and the Hotel Continental will put me right in five minutes. Но у швейцаров "Бристоля" и "Континенталя" я в пять минут получу об этом самые точные сведения.
We will smoke a cigar as we walk there. Мы пройдем туда пешком и дорогой выкурим по сигаре.
Five francs cab hire to charge to the paper. А с редакции стребуем пять франков разъездных.
That is how one sets about it, my dear fellow, when one is practically inclined." Вот, дорогой мой, как поступают люди практичные.
"It must be worth something decent to be a reporter under these circumstances," said Duroy. - При таких условиях быть репортером как будто бы выгодно? - спросил Дюруа.
The journalist replied mysteriously: "Yes, but nothing pays so well as paragraphs, on account of the veiled advertisements." - Да, но выгоднее всего хроника, это -замаскированная реклама, - с загадочным видом ответил Сен-Потен.
They had got up and were passing down the boulevards towards the Madeleine. Они встали и пошли бульваром по направлению к церкви Мадлен.
Saint-Potin suddenly observed to his companion: "You know if you have anything else to do, I shall not need you in any way." - Знаете что, - вдруг сказал Сен-Потен, - если у вас есть какие-нибудь дела, то я вас не держу.
Duroy shook hands and left him. Пожав ему руку, Дюруа удалился.
The notion of the article to be written that evening worried him, and he began to think. Статья, которую он должен был написать вечером, не давала ему покою, и он тут же, дорогой, принялся обдумывать ее.
He stored his mind with ideas, reflections, opinions, and anecdotes as he walked along, and went as far as the end of the Avenue des Champs Elys?es, where only a few strollers were to be seen, the heat having caused Paris to be evacuated. Он попытался припомнить несколько анекдотов, привести в порядок свои наблюдения, мысли, сделать некоторые выводы - и так незаметно дошел до конца Елисейских полей, где ему лишь изредка попадались навстречу гуляющие, ибо в жаркие дни Париж становится безлюдным.
Having dined at a wine shop near the Arc de Triomphe, he walked slowly home along the outer boulevards and sat down at his table to work. Пообедав в винном погребке на площади Этуаль, возле Триумфальной арки, он медленным шагом двинулся по кольцу внешних бульваров и, придя домой, сел за работу.
But as soon as he had the sheet of blank paper before his eyes, all the materials that he had accumulated fled from his mind as though his brain had evaporated. Но едва он увидел перед собой большой лист белой бумаги, как все, что он успел накопить, улетучилось, самый мозг его словно испарился.
He tried to seize on fragments of his recollections and to retain them, but they escaped him as fast as he laid hold of them, or else they rushed on him altogether pell-mell, and he did not know how to clothe and present them, nor which one to begin with. Он ловил обрывки воспоминаний, силился их удержать, но стоило ему ухватиться за них, и они ускользали или же мелькали перед ним с головокружительной быстротой, и он не знал, как их подать, что с ними делать, с чего начать.
After an hour of attempts and five sheets of paper blackened by opening phrases that had no continuation, he said to himself: Просидев битый час и заполнив пять страниц вариантами первой фразы, он сказал себе:
"I am not yet well enough up in the business. "Я еще не наловчился.
I must have another lesson." Придется взять еще один урок".
And all at once the prospect of another morning's work with Madame Forestier, the hope of another long and intimate _t?te-?-t?te_ so cordial and so pleasant, made him quiver with desire. И при одной мысли о совместной работе с г-жой Форестье, о продолжительной задушевной, интимной, столь приятной беседе с нею наедине его охватила дрожь нетерпения.
He went to bed in a hurry, almost afraid now of setting to work again and succeeding all at once. Боясь, что если он вновь примется за статью, то дело неожиданно может пойти на лад, Дюруа поспешил лечь.
He did not get up the next day till somewhat late, putting off and tasting in advance the pleasure of this visit. Утром он долго лежал в постели, предвкушая сладость предстоящего свидания с г-жой Форестье и намеренно отдаляя его.
It was past ten when he rang his friend's bell. Был уже одиннадцатый час, когда он, подойдя к знакомой двери, нажал кнопку звонка.