The man-servant replied: "Master is engaged at his work." |
- Господин Форестье занят, - объявил слуга. |
Duroy had not thought that the husband might be at home. |
Дюруа упустил из виду, что супруг может оказаться дома. |
He insisted, however, saying: |
Тем не менее он продолжал настаивать: |
"Tell him that I have called on a matter requiring immediate attention." |
- Скажите, что я к нему по срочному делу. |
After waiting five minutes he was shown into the study in which he had passed such a pleasant morning. |
Через пять минут он вошел в тот самый кабинет, где провел накануне такое чудесное утро. |
In the chair he had occupied Forestier was now seated writing, in a dressing-gown and slippers and with a little Scotch bonnet on his head, while his wife in the same white gown leant against the mantelpiece and dictated, cigarette in mouth. |
Журналист, в халате, в туфлях, в маленькой английской шапочке, что-то писал, сидя в кресле, в котором вчера сидел Дюруа, а г-жа Форестье, в том же белом пеньюаре, стояла, облокотившись на камин, и, с папиросой в зубах, диктовала. |
Duroy, halting on the threshold, murmured: |
Дюруа остановился на пороге. |
"I really beg your pardon; I am afraid I am disturbing you." |
- Прошу прощения, я помешал вам? |
His friend, turning his face towards him--an angry face, too--growled: "What is it you want now? |
Форестье злобно уставился на него. - Что еще? -проворчал он. |
Be quick; we are pressed for time." |
- Говори скорей, нам некогда. |
The intruder, taken back, stammered: "It is nothing; I beg your pardon." |
- Нет, ничего, извини, - сконфуженно мямлил Дюруа. |
But Forestier, growing angry, exclaimed: |
Форестье рассвирепел. |
"Come, hang it all, don't waste time about it; you have not forced your way in just for the sake of wishing us good-morning, I suppose?" |
- Да ну же, черт побери! Что ты тянешь? Ведь ты, надо полагать, вломился ко мне не для того, чтобы иметь удовольствие сказать нам: "С добрым утром"? |
Then Duroy, greatly perturbed, made up his mind. "No--you see--the fact is—I can't quite manage my article--and you were--so--so kind last time--that I hoped--that I ventured to come--" |
- Да нет... - преодолевая смущение, заговорил Дюруа. - Видишь ли, дело в том, что у меня опять ничего не вышло со статьей... а ты... вы оба были так добры прошлый раз... что я надеялся... я осмелился прийти... |
Forestier cut him short. "You have a pretty cheek. |
- Ты просто издеваешься над людьми! - перебил его Форестье. |
So you think I am going to do your work, and that all you have to do is to call on the cashier at the end of the month to draw your screw? |
- Ты, очевидно, вообразил, что я буду за тебя работать, а ты будешь каждый месяц получать денежки. |
No, that is too good." |
Ловко придумано, что и говорить! |
The young woman went on smoking without saying a word, smiling with a vague smile, which seemed like an amiable mask, concealing the irony of her thoughts. |
Госпожа Форестье продолжала молча курить и все улыбалась загадочной улыбкой, похожей на маску любезности, за которой таится ирония. |
Duroy, colored up, stammered: "Excuse me--I fancied--I thought--" then suddenly, and in a clear voice, he went on: "I beg your pardon a thousand times, Madame, while again thanking you most sincerely for the charming article you produced for me yesterday." |
- Простите... я думал... я полагал... - вспыхнув, пролепетал Дюруа и вдруг отчетливо произнес: -Приношу вам тысячу извинений, сударыня, и еще раз горячо благодарю за прелестный фельетон, который вы за меня написали вчера. |
He bowed, remarked to Charles: |
Он поклонился, сказал Шарлю: |
"I shall be at the office at three," and went out. |
- В три часа я буду в редакции. |
He walked home rapidly, grumbling: |
И вышел. Быстрым шагом идя домой, он ворчал себе под нос: |
"Well, I will do it all alone, and they shall see--" |
"Ладно, сами сейчас напишем, вот увидите..." |
Scarcely had he got in than, excited by anger, he began to write. |
Вдохновляемый злобой, Дюруа вошел к себе в комнату и тут же сел за работу. |
He continued the adventure began by Madame Forestier, heaping up details of catch-penny romance, surprising incidents, and inflated descriptions, with the style of a schoolboy and the phraseology of the barrack-room. |
Он развивал сюжет, намеченный г-жой Форестье, нагромождая детали, заимствованные из бульварных романов, невероятные происшествия, вычурные описания, мешая дубовый язык школьника с унтер-офицерским жаргоном. |
Within an hour he had finished an article which was a chaos of nonsense, and took it with every assurance to the _Vie Francaise_. |
За час он успел написать статью и, довольный собою, понес этот ералаш в редакцию. |
The first person he met was Saint-Potin, who, grasping his hand with the energy of an accomplice, said: |
Сен-Потен, первый, кого он там встретил, с видом заговорщика крепко пожал ему руку. |
"You have read my interview with the Chinese and the Hindoo? |
- Читали мою беседу с индусом и китайцем? -спросил он. |
Isn't it funny? |
- Не правда ли, забавно? |
It has amused everyone. |