Выбрать главу
Париж от нее в восторге. And I did not even get a glimpse of them." А ведь я их и в глаза не видел. Duroy, who had not read anything, at once took up the paper and ran his eye over a long article headed: Дюруа еще ничего не читал; он тотчас же взял газету и стал просматривать длинную статью под заглавием "India and China," while the reporter pointed out the most interesting passages. "Индия и Китай", а Сен-Потен в это время показывал ему и подчеркивал наиболее интересные места. Forestier came in puffing, in a hurry, with a busy air, saying: С деловым, озабоченным видом, отдуваясь, вошел Форестье.
"Good; I want both of you." - Вы уже здесь? Весьма кстати. Вы мне оба нужны.
And he mentioned a number of items of political information that would have to be obtained that very afternoon. И он дал им указания насчет того, какие именно сведения политического характера они должны раздобыть к вечеру.
Duroy held out his article. Дюруа протянул ему свою рукопись.
"Here is the continuation about Algeria." - Вот продолжение статьи об Алжире.
"Very good; hand it over; and I will give it to the governor." - Очень хорошо, давай, давай, я покажу патрону.
That was all. На этом разговор кончился.
Saint-Potin led away his new colleague, and when they were in the passage, he said to him: Сен-Потен увел своего нового коллегу и, когда они были уже в коридоре, спросил:
"Have you seen the cashier?" - Вы заходили в кассу?
"No; why?" - Нет. Зачем?
"Why? - Зачем?
To draw your money.
Получить деньги.
You see you should always draw a month in advance. Жалованье, знаете ли, всегда нужно забирать за месяц вперед.
One never knows what may happen." Мало ли что может случиться.
"But--I ask for nothing better." - Что ж... Я ничего не имею против.
"I will introduce you to the cashier. - Я вас познакомлю с кассиром.
He will make no difficulty about it. Он не станет чинить препятствия.
They pay up well here." Платят здесь хорошо.
Duroy went and drew his two hundred francs, with twenty-eight more for his article of the day before, which, added to what remained of his salary from the railway company, gave him three hundred and forty francs in his pocket. Дюруа получил свои двести франков и, сверх того, двадцать восемь франков за вчерашнюю статью; вместе с остатком жалованья, которое ему выдали в канцелярии, это составляло триста сорок франков.
He had never owned such a sum, and thought himself possessed of wealth for an indefinite period. Никогда еще не держал он в руках такой суммы, и ему казалось, что этого богатства должно хватить бог знает на сколько.
Saint-Potin then took him to have a gossip in the offices of four or five rival papers, hoping that the news he was entrusted to obtain had already been gleaned by others, and that he should be able to draw it out of them--thanks to the flow and artfulness of his conversation. Сен-Потен, в расчете на то, что другие уже успели раздобыть нужные ему сведения и что при его словоохотливости и уменье выспрашивать ему ничего не будет стоить выпытать их, предложил Дюруа походить с ним по редакциям конкурирующих между собою газет.
When evening had come, Duroy, who had nothing more to do, thought of going again to the Folies Berg?res, and putting a bold face on, he went up to the box office. Вечером Дюруа освободился и решил махнуть в Фоли-Бержер. Задумав пройти наудачу, он отрекомендовался контролю:
"I am George Duroy, on the staff of the _Vie Francaise_. - Я Жорж Дюруа, сотрудник "Французской жизни".
I came here the other day with Monsieur Forestier, who promised me to see about my being put on the free list; I do not know whether he has thought of it." На днях я был здесь с господином Форестье, и он обещал достать мне пропуск. Боюсь только, не забыл ли он.
The list was referred to. Просмотрели список.
His name was not entered. Его фамилии там не оказалось.
However, the box office-keeper, a very affable man, at once said: Тем не менее контролер был так любезен, что пропустил его.
"Pray, go in all the same, sir, and write yourself to the manager, who, I am sure, will pay attention to your letter." - Ничего, проходите, сударь, - сказал он, - только обратитесь лично к директору - он вам, конечно, не откажет.
He went in and almost immediately met Rachel, the woman he had gone off with the first evening. Войдя, Жорж Дюруа почти тотчас же увидел Рашель, - ту женщину, с которой он отсюда ушел в прошлый раз.
She came up to him, saying: Она подошла к нему.
"Good evening, ducky. - Здравствуй, котик.
Are you quite well?" Как поживаешь?
"Very well, thanks--and you?" - Очень хорошо, а ты?
"I am all right. - Тоже недурно.
Do you know, I have dreamed of you twice since last time?" Знаешь, за это время я два раза видела тебя во сне.