Выбрать главу
Duroy smiled, feeling flattered. Дюруа был польщен. "Ah! and what does that mean?" - Ах, ах! К чему бы это? - спросил он, улыбаясь. "It means that you pleased me, you old dear, and that we will begin again whenever you please." - А к тому, что ты мне нравишься, дурашка, и что мы можем это повторить, когда тебе будет угодно. "To-day, if you like." - Если хочешь - сегодня. "Yes, I am quite willing." - Очень даже хочу. "Good, but--" He hesitated, a little ashamed of what he was going to do. - Ладно, но только вот что... Дюруа замялся, - его несколько смущало то, что он собирался сказать ей. "The fact is that this time I have not a penny; I have just come from the club, where I have dropped everything." - Дело в том, что я нынче без денег: был в клубе и проигрался в пух. She looked him full in the eyes, scenting a lie with the instinct and habit of a girl accustomed to the tricks and bargainings of men, and remarked: Учуяв ложь инстинктом опытной проститутки, привыкшей к торгашеским уловкам мужчин, она посмотрела ему прямо в глаза. "Bosh! - Лгунишка! - сказала она. That is not a nice sort of thing to try on me." Нехорошо так со мной поступать. He smiled in an embarrassed way. Дюруа сконфуженно улыбнулся: "If you will take ten francs, it is all I have left." - У меня осталось всего-навсего десять франков, хочешь - возьми их. She murmured, with the disinterestedness of a courtesan gratifying a fancy: С бескорыстием куртизанки, исполняющей свою прихоть, она прошептала:
"What you please, my lady; I only want you."
- Все равно, миленький, я хочу только тебя.
And lifting her charming eyes towards the young man's moustache, she took his arm and leant lovingly upon it. Не отводя восхищенного взора от его усов, Рашель с нежностью влюбленной оперлась на его руку.
"Let us go and have a grenadine first of all," she remarked. - Выпьем сперва гренадину, - предложила она.
"And then we will take a stroll together. - А затем пройдемся разок.
I should like to go to the opera like this, with you, to show you off. Мне бы хотелось пойти с тобой в театр, просто так, - чтобы все видели, какой у меня кавалер.
And we will go home early, eh?" Мы скоро пойдем ко мне, хорошо?
* * * * * He lay late at this girl's place. Он вышел от нее поздно.
It was broad day when he left, and the notion occurred to him to buy the _Vie Francaise_. Было совсем светло, и он тотчас же вспомнил, что надо купить "Французскую жизнь".
He opened the paper with feverish hand. Дрожащими руками развернул он газету - его статьи там не было.
His article was not there, and he stood on the footpath, anxiously running his eye down the printed columns with the hope of at length finding what he was in search of. Он долго стоял на тротуаре и, все еще надеясь найти ее, жадно пробегал глазами печатные столбцы.
A weight suddenly oppressed his heart, for after the fatigue of a night of love, this vexation came upon him with the weight of a disaster. Какая-то тяжесть внезапно легла ему на сердце. Он устал от бессонной ночи, и теперь эта неприятность, примешавшаяся к утомлению, угнетала его, как несчастье.
He reached home and went to sleep in his clothes on the bed. Придя домой, он, не раздеваясь, лег в постель и заснул.
Entering the office some hours later, he went on to see Monsieur Walter. Несколько часов спустя он явился в редакцию и прошел в кабинет издателя.
"I was surprised at not seeing my second article on Algeria in the paper this morning, sir," said he. - Меня крайне удивляет, господин Вальтер, что в сегодняшнем номере нет моей второй статьи об Алжире.
The manager raised his head, and replied in a dry tone: Издатель поднял голову и сухо сказал:
"I gave it to your friend Forestier, and asked him to read it through. - Я просил вашего друга Форестье просмотреть ее.
He did not think it up to the mark; you must rewrite it." Он нашел, что она неудовлетворительна. Придется вам переделать.
Duroy, in a rage, went out without saying a word, and abruptly entering his old comrade's room, said: Дюруа был взбешен, он молча вышел из кабинета и бросился к Форестье.
"Why didn't you let my article go in this morning?" - Почему ты не поместил сегодня моей статьи?
The journalist was smoking a cigarette with his back almost on the seat of his armchair and his feet on the table, his heels soiling an article already commenced. Журналист, откинувшись на спинку кресла и положив ноги на стол, прямо на свою рукопись, курил папиросу.
He said slowly, in a bored and distant voice, as though speaking from the depths of a hole: С кислым выражением лица он раздельно и невозмутимо произнес глухим, словно доносившимся из подземелья голосом:
"The governor thought it poor, and told me to give it back to you to do over again. - Патрон признал ее неудачной и поручил мне вернуть ее тебе для переделки.