The young fellow, having kissed the child, made her sit down beside him, and with a serious manner asked her pleasant questions as to what she had been doing since they last met. |
Дюруа, поцеловав девочку и усадив рядом с собой, ласково и в то же время серьезно начал расспрашивать ее, что она поделывала это время. |
She replied, in her little flute-like voice, with her grave and grown-up air. |
Она отвечала ему с важностью взрослой, нежным, как флейта, голоском. |
The clock struck three, and the journalist arose. |
На часах пробило три. Дюруа встал. |
"Come often," said Madame de Marelle, "and we will chat as we have done to-day; it will always give me pleasure. |
- Приходите почаще, - сказала г-жа де Марель, -будем с вами болтать, как сегодня, я всегда вам рада. |
But how is it one no longer sees you at the Forestiers?" |
А почему вас больше не видно у Форестье? |
He replied: "Oh! for no reason. |
- Да так, - ответил он. |
I have been very busy. |
- Я был очень занят. |
I hope to meet you there again one of these days." |
Надеюсь, как-нибудь на днях мы там встретимся. |
He went out, his heart full of hope, though without knowing why. |
И он вышел от нее, полный неясных, надежд. |
He did not speak to Forestier of this visit. |
Форестье он ни словом не обмолвился о своем визите. |
But he retained the recollection of it the following days, and more than the recollection--a sensation of the unreal yet persistent presence of this woman. |
Но он долго хранил воспоминание о нем, больше чем воспоминание, - ощущение нереального, хотя и постоянного присутствия этой женщины. |
It seemed to him that he had carried away something of her, the reflection of her form in his eyes, and the smack of her moral self in his heart. |
Ему казалось, что он унес с собой частицу ее существа - внешний ее облик стоял у него перед глазами, внутренний же, во всей пленительности, запечатлелся у него в душе. |
He remained under the haunted influence of her image, as it happens sometimes when we have passed pleasant hours with some one. |
Он жил под обаянием этого образа, как это бывает порой, когда проведешь с любимым человеком несколько светлых мгновений. Это некая странная одержимость - смутная, сокровенная, волнующая, восхитительная в своей таинственности. |
He paid a second visit a few days later. |
Вскоре он сделал ей второй визит. |
The maid ushered him into the drawing-room, and Laurine at once appeared. |
Как только горничная провела его в гостиную, явилась Лорина. |
She held out no longer her hand, but her forehead, and said: |
На этот раз она уже не протянула ему руки, а подставила для поцелуя лобик. |
"Mamma has told me to request you to wait for her. |
- Мама просит вас подождать, - сказала Лорина. |
She will be a quarter-of-an-hour, because she is not dressed yet. |
- Она выйдет через четверть часа, она еще не одета. |
I will keep you company." |
Я посижу с вами. |
Duroy, who was amused by the ceremonious manners of the little girl, replied: |
Церемонное обхождение Лорины забавляло Дюруа, и он сказал ей: |