Выбрать главу
Она болтала без умолку, по обыкновению приправляя свою речь непринужденными остротами, - так мастеровой, применив особый прием, к удивлению присутствующих, добивается успеха в работе, которая представлялась непосильной другим. He listened, thinking: Он слушал ее и думал: "All this is worth remembering. "Хорошо бы все это запомнить. A man could write charming articles of Paris gossip by getting her to chat over the events of the day." Из ее болтовни о событиях дня можно было бы составить потом великолепную парижскую хронику". Some one tapped softly, very softly, at the door by which she had entered, and she called out: "You can come in, pet." Кто-то тихо, чуть слышно постучал в дверь. -Войди, крошка! - крикнула г-жа де Марель. Her little girl made her appearance, walked straight up to Duroy, and held out her hand to him. Девочка, войдя, направилась прямо к Дюруа и протянула ему руку. The astonished mother murmured: "But this is a complete conquest. - Это настоящая победа, - прошептала изумленная мать. I no longer recognize her." - Я не узнаю Лорину.
The young fellow, having kissed the child, made her sit down beside him, and with a serious manner asked her pleasant questions as to what she had been doing since they last met. Дюруа, поцеловав девочку и усадив рядом с собой, ласково и в то же время серьезно начал расспрашивать ее, что она поделывала это время.
She replied, in her little flute-like voice, with her grave and grown-up air. Она отвечала ему с важностью взрослой, нежным, как флейта, голоском.
The clock struck three, and the journalist arose.
На часах пробило три. Дюруа встал.
"Come often," said Madame de Marelle, "and we will chat as we have done to-day; it will always give me pleasure. - Приходите почаще, - сказала г-жа де Марель, -будем с вами болтать, как сегодня, я всегда вам рада.
But how is it one no longer sees you at the Forestiers?" А почему вас больше не видно у Форестье?
He replied: "Oh! for no reason. - Да так, - ответил он.
I have been very busy. - Я был очень занят.
I hope to meet you there again one of these days." Надеюсь, как-нибудь на днях мы там встретимся.
He went out, his heart full of hope, though without knowing why. И он вышел от нее, полный неясных, надежд.
He did not speak to Forestier of this visit. Форестье он ни словом не обмолвился о своем визите.
But he retained the recollection of it the following days, and more than the recollection--a sensation of the unreal yet persistent presence of this woman. Но он долго хранил воспоминание о нем, больше чем воспоминание, - ощущение нереального, хотя и постоянного присутствия этой женщины.
It seemed to him that he had carried away something of her, the reflection of her form in his eyes, and the smack of her moral self in his heart. Ему казалось, что он унес с собой частицу ее существа - внешний ее облик стоял у него перед глазами, внутренний же, во всей пленительности, запечатлелся у него в душе.
He remained under the haunted influence of her image, as it happens sometimes when we have passed pleasant hours with some one. Он жил под обаянием этого образа, как это бывает порой, когда проведешь с любимым человеком несколько светлых мгновений. Это некая странная одержимость - смутная, сокровенная, волнующая, восхитительная в своей таинственности.
He paid a second visit a few days later. Вскоре он сделал ей второй визит.
The maid ushered him into the drawing-room, and Laurine at once appeared. Как только горничная провела его в гостиную, явилась Лорина.
She held out no longer her hand, but her forehead, and said: На этот раз она уже не протянула ему руки, а подставила для поцелуя лобик.
"Mamma has told me to request you to wait for her. - Мама просит вас подождать, - сказала Лорина.
She will be a quarter-of-an-hour, because she is not dressed yet. - Она выйдет через четверть часа, она еще не одета.
I will keep you company." Я посижу с вами.
Duroy, who was amused by the ceremonious manners of the little girl, replied: Церемонное обхождение Лорины забавляло Дюруа, и он сказал ей:
"Certainly, Mademoiselle. I shall be delighted to pass a quarter-of-an-hour with you, but I warn you that for my part I am not at all serious, and that I play all day long, so I suggest a game at touch." - Отлично, мадемуазель, я с большим удовольствием проведу с вами эти четверть часа. Но только вы, пожалуйста, не думайте, что я человек серьезный, - я играю по целым дням. А потому предлагаю вам поиграть в кошки-мышки.
The girl was astonished; then she smiled as a woman would have done at this idea, which shocked her a little as well as astonished her, and murmured: Девочка была поражена; она улыбнулась так, как улыбаются взрослые женщины, когда они несколько шокированы и удивлены, и тихо сказала: