Forestier murmured: "Hang it, that's not much!" |
- Не густо, черт возьми, - промычал Форестье. |
"I should think not. |
- Еще бы! |
But how can I get out of it? |
Но скажи на милость, как мне выбиться? |
I am alone; I don't know anyone; I can get no one to recommend me. |
Я одинок, никого не знаю, обратиться не к кому. |
It is not goodwill that is lacking, but means." |
Дело не в нежелании, а в отсутствии возможностей. |
His comrade scanned him from head to foot, like a practical man examining a subject, and then said, in a tone of conviction: |
Приятель, смерив его с ног до головы оценивающим взглядом опытного человека, наставительно заговорил: |
"You see, my boy, everything depends upon assurance here. |
- Видишь ли, дитя мое, здесь все зависит от апломба. |
A clever fellow can more easily become a minister than an under-secretary. |
Человеку мало-мальски сообразительному легче стать министром, чем столоначальником. |
One must obtrude one's self on people; not ask things of them. |
Надо уметь производить впечатление, а вовсе не просить. |
But how the deuce is it that you could not get hold of anything better than a clerk's berth on the Northern Railway?" |
Но неужели же, черт возьми, тебе не подвернулось ничего более подходящего? |
Duroy replied: "I looked about everywhere, but could not find anything. |
- Я обил все пороги, но без толку, - возразил Дюруа. |
But I have something in view just now; I have been offered a riding-master's place at Pellerin's. |
- Впрочем, сейчас у меня есть кое-что на примете: мне предлагают место берейтора в манеже Пелерена. |
There I shall get three thousand francs at the lowest." |
Там я, на худой конец, заработаю три тысячи франков. |
Forestier stopped short. "Don't do that; it is stupid, when you ought to be earning ten thousand francs. |
- Не делай этой глупости, - прервал его Форестье,- а даже если тебе посулят десять тысяч франков. |
You would nip your future in the bud. |
Ты сразу отрежешь себе все пути. |
In your office, at any rate, you are hidden; no one knows you; you can emerge from it if you are strong enough to make your way. |
У себя в канцелярии ты, по крайней мере, не на виду, тебя никто не знает, и, при известной настойчивости, со временем ты выберешься оттуда и сделаешь карьеру. |
But once a riding-master, and it is all over. |
Но берейтор - а это конец. |
It is as if you were head-waiter at a place where all Paris goes to dine. |
Это все равно что поступить метрдотелем в ресторан, где обедает "весь Париж". |
When once you have given riding lessons to people in society or to their children, they will never be able to look upon you as an equal." |
Раз ты давал уроки верховой езды светским людям или их сыновьям, то они уже не могут смотреть на тебя, как на ровню. |
He remained silent for a few moments, evidently reflecting, and then asked: |
Он замолчал и, подумав несколько секунд, спросил: |
"Have you a bachelor's degree?" |
- У тебя есть диплом бакалавра? |
"No; I failed to pass twice." |
- Нет, я дважды срезался. |
"That is no matter, as long as you studied for it. |
- Это не беда при том условии, если ты все-таки окончил среднее учебное заведение. |
If anyone mentions Cicero or Tiberius, you know pretty well what they are talking about?" |
Когда при тебе говорят о Цицероне или о Тиберии, ты примерно представляешь себе, о ком идет речь? |
"Yes; pretty well." |
- Да, примерно. |
"Good; no one knows any more, with the exception of a score of idiots who have taken the trouble. |
- Ну и довольно, больше о них никто ничего не знает, кроме десятка-другого остолопов, которые, кстати сказать, умнее от этого не станут. |
It is not difficult to pass for being well informed; the great thing is not to be caught in some blunder. |
Сойти за человека сведущего совсем нетрудно, поверь. Все дело в том, чтобы тебя не уличили в явном невежестве. |
You can maneuver, avoid the difficulty, turn the obstacle, and floor others by means of a dictionary. |
Надо лавировать, избегать затруднительных положений, обходить препятствия и при помощи энциклопедического словаря сажать в калошу других. |
Men are all as stupid as geese and ignorant as donkeys." |
Все люди - круглые невежды и глупы как бревна. |
He spoke like a self-possessed blade who knows what life is, and smiled as he watched the crowd go by. |
Форестье рассуждал с беззлобной иронией человека, знающего жизнь, и улыбался, глядя на встречных. |
But all at once he began to cough, and stopped again until the fit was over, adding, in a tone of discouragement: |
Но вдруг закашлялся, остановился и, когда приступ прошел, упавшим голосом проговорил: |
"Isn't it aggravating not to be able to get rid of this cough? |
- Вот привязался проклятый бронхит! |
And we are in the middle of summer. |
А ведь лето в разгаре. |
Oh! this winter I shall go and get cured at Mentone. |
Нет уж, зимой я непременно поеду лечиться в Ментону.
|