He has just been correcting his proofs. |
Он просматривал корректуру. |
Garin, Montel, and he are the three best descriptive writers, for facts and points, we have in Paris. |
Г арен, Монтель и он - лучшие парижские журналисты: самые остроумные и злободневные фельетоны принадлежат им. |
He gets thirty thousand francs a year here for two articles a week." |
Риваль дает нам два фельетона в неделю и получает тридцать тысяч франков в год. |
As they were leaving they met a short, stout man, with long hair and untidy appearance, who was puffing as he came up the stairs. |
Они вышли. Навстречу им, отдуваясь, поднимался по лестнице небольшого роста человек, грузный, лохматый и неопрятный. |
Forestier bowed low to him. |
Форестье низко поклонился ему. |
"Norbert de Varenne," said he, "the poet; the author of '_Les Soleils Morts_'; another who gets long prices. |
- Норбер де Варен, поэт, автор "Угасших светил", тоже в большой цене, - пояснил он. |
Every tale he writes for us costs three hundred francs, and the longest do not run to two hundred lines. |
- Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк. |
But let us turn into the Neapolitan _caf?_, I am beginning to choke with thirst." |
Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды. |
As soon as they were seated at a table in the _caf?_, Forestier called for two bocks, and drank off his own at a single draught, while Duroy sipped his beer in slow mouthfuls, tasting it and relishing it like something rare and precious. |
Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: "Две кружки пива!" - и залпом осушил свою; Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток. |
His companion was silent, and seemed to be reflecting. Suddenly he exclaimed: |
Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил: |
"Why don't you try journalism?" |
- Почему бы тебе не заняться журналистикой? |
The other looked at him in surprise, and then said: |
Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд. |
"But, you know, I have never written anything." |
- Но... дело в том, что... я никогда ничего не писал. |
"Bah! everyone must begin. |
- Ну так попробуй, начни! |
I could give you a job to hunt up information for me--to make calls and inquiries. |
Ты мог бы мне пригодиться: добывал бы для меня информацию, интервьюировал должностных лиц, ходил бы в присутственные места. |
You would have to start with two hundred and fifty francs a month and your cab hire. |
На первых порах будешь получать двести пятьдесят франков, не считая разъездных. |
Shall I speak to the manager about it?" |
Хочешь, я поговорю с издателем? |
"Certainly!" |
- Конечно, хочу. |
"Very well, then, come and dine with me to-morrow. |
- Тогда вот что: приходи ко мне завтра обедать. |
I shall only have five or six people--the governor, Monsieur Walter and his wife, Jacques Rival, and Norbert de Varenne, whom you have just seen, and a lady, a friend of my wife. |
Соберется у меня человек пять-шесть, не больше: мой патрон - господин Вальтер с супругой, Жак Риваль и Норбер де Варен, которых ты только что видел, и приятельница моей жены. |
Is it settled?" |
Придешь? |
Duroy hesitated, blushing and perplexed. |
Дюруа колебался, весь красный, смущенный. |
At length he murmured: "You see, I have no clothes." |
- Дело в том, что... у меня нет подходящего костюма, - запинаясь, проговорил он. |
Forestier was astounded. |
Форестье опешил. |
"You have no dress clothes? |
- У тебя нет фрака? |
Hang it all, they are indispensable, though. |
Вот тебе раз! А без этого, брат, не обойдешься. |
In Paris one would be better off without a bed than without a dress suit." |
В Париже, к твоему сведению, лучше не иметь кровати, чем фрака. |
Then, suddenly feeling in his waistcoat pocket, he drew out some gold, took two louis, placed them in front of his old comrade, and said in a cordial and familiar tone: |
Он порылся в жилетном кармане, вынул кучку золотых и, взяв два луидора, положил их перед своим старым товарищем. |
"You will pay me back when you can. |
- Отдашь, когда сможешь, - сказал он дружеским, естественным тоном. |
Hire or arrange to pay by installments for the clothes you want, whichever you like, but come and dine with me to-morrow, half-past seven, number seventeen Rue Fontaine." |
- Возьми костюм напрокат или дай задаток и купи в рассрочку, это уж дело твое, но только непременно приходи ко мне обедать: завтра, в половине восьмого, улица Фонтен, семнадцать. |
Duroy, confused, picked up the money, stammering: "You are too good; I am very much obliged to you; you may be sure I shall not forget." |
Дюруа был тронут. - Ты так любезен! - пряча деньги, пробормотал он. - Большое тебе спасибо! Можешь быть уверен, что я не забуду... |
The other interrupted him. "All right. |
- Довольно, довольно! - прервал Форестье. |
Another bock, eh? |
- Давай еще по кружке, а? |
Waiter, two bocks."
|