Выбрать главу
He has just been correcting his proofs. Он просматривал корректуру. Garin, Montel, and he are the three best descriptive writers, for facts and points, we have in Paris. Г арен, Монтель и он - лучшие парижские журналисты: самые остроумные и злободневные фельетоны принадлежат им. He gets thirty thousand francs a year here for two articles a week." Риваль дает нам два фельетона в неделю и получает тридцать тысяч франков в год. As they were leaving they met a short, stout man, with long hair and untidy appearance, who was puffing as he came up the stairs. Они вышли. Навстречу им, отдуваясь, поднимался по лестнице небольшого роста человек, грузный, лохматый и неопрятный. Forestier bowed low to him. Форестье низко поклонился ему. "Norbert de Varenne," said he, "the poet; the author of '_Les Soleils Morts_'; another who gets long prices. - Норбер де Варен, поэт, автор "Угасших светил", тоже в большой цене, - пояснил он. Every tale he writes for us costs three hundred francs, and the longest do not run to two hundred lines. - Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк. But let us turn into the Neapolitan _caf?_, I am beginning to choke with thirst." Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды. As soon as they were seated at a table in the _caf?_, Forestier called for two bocks, and drank off his own at a single draught, while Duroy sipped his beer in slow mouthfuls, tasting it and relishing it like something rare and precious. Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: "Две кружки пива!" - и залпом осушил свою; Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток.
His companion was silent, and seemed to be reflecting. Suddenly he exclaimed: Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил: "Why don't you try journalism?" - Почему бы тебе не заняться журналистикой? The other looked at him in surprise, and then said: Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд. "But, you know, I have never written anything." - Но... дело в том, что... я никогда ничего не писал. "Bah! everyone must begin. - Ну так попробуй, начни! I could give you a job to hunt up information for me--to make calls and inquiries. Ты мог бы мне пригодиться: добывал бы для меня информацию, интервьюировал должностных лиц, ходил бы в присутственные места. You would have to start with two hundred and fifty francs a month and your cab hire. На первых порах будешь получать двести пятьдесят франков, не считая разъездных.
Shall I speak to the manager about it?" Хочешь, я поговорю с издателем?
"Certainly!" - Конечно, хочу.
"Very well, then, come and dine with me to-morrow. - Тогда вот что: приходи ко мне завтра обедать.
I shall only have five or six people--the governor, Monsieur Walter and his wife, Jacques Rival, and Norbert de Varenne, whom you have just seen, and a lady, a friend of my wife. Соберется у меня человек пять-шесть, не больше: мой патрон - господин Вальтер с супругой, Жак Риваль и Норбер де Варен, которых ты только что видел, и приятельница моей жены.
Is it settled?" Придешь?
Duroy hesitated, blushing and perplexed. Дюруа колебался, весь красный, смущенный.
At length he murmured: "You see, I have no clothes." - Дело в том, что... у меня нет подходящего костюма, - запинаясь, проговорил он.
Forestier was astounded. Форестье опешил.
"You have no dress clothes? - У тебя нет фрака?
Hang it all, they are indispensable, though. Вот тебе раз! А без этого, брат, не обойдешься.
In Paris one would be better off without a bed than without a dress suit." В Париже, к твоему сведению, лучше не иметь кровати, чем фрака.
Then, suddenly feeling in his waistcoat pocket, he drew out some gold, took two louis, placed them in front of his old comrade, and said in a cordial and familiar tone: Он порылся в жилетном кармане, вынул кучку золотых и, взяв два луидора, положил их перед своим старым товарищем.
"You will pay me back when you can. - Отдашь, когда сможешь, - сказал он дружеским, естественным тоном.
Hire or arrange to pay by installments for the clothes you want, whichever you like, but come and dine with me to-morrow, half-past seven, number seventeen Rue Fontaine." - Возьми костюм напрокат или дай задаток и купи в рассрочку, это уж дело твое, но только непременно приходи ко мне обедать: завтра, в половине восьмого, улица Фонтен, семнадцать.
Duroy, confused, picked up the money, stammering: "You are too good; I am very much obliged to you; you may be sure I shall not forget." Дюруа был тронут. - Ты так любезен! - пряча деньги, пробормотал он. - Большое тебе спасибо! Можешь быть уверен, что я не забуду...
The other interrupted him. "All right. - Довольно, довольно! - прервал Форестье.
Another bock, eh? - Давай еще по кружке, а?
Waiter, two bocks."