A drive round the Bois de Boulogne is only amusing with a woman, and one has not always one to hand; the _caf?_ concerts may please my chemist and his wife, but not me. |
В Булонском лесу приятно кататься с женщиной, а женщины не всегда под рукой. Кафешантаны способны развлечь моего аптекаря и его супругу, но не меня. |
Then what is there to do? |
Что же остается? |
Nothing. |
Ничего. |
There ought to be a summer garden like the Parc Monceau, open at night, where one would hear very good music while sipping cool drinks under the trees. |
В Париже надо бы устроить летний сад, вроде парка Монсо, который был бы открыт всю ночь и где можно было бы выпить под деревьями чего-нибудь прохладительного и послушать хорошую музыку. |
It should not be a pleasure resort, but a lounging place, with a high price for entrance in order to attract the fine ladies. |
Это должно быть не увеселительное место, а просто место для гулянья. Плату за вход я бы назначил высокую, чтобы привлечь красивых женщин. |
One ought to be able to stroll along well-graveled walks lit up by electric light, and to sit down when one wished to hear the music near or at a distance. |
Хочешь - гуляй по дорожкам, усыпанным песком, освещенным электрическими фонарями, а то сиди и слушай музыку, издали или вблизи. |
We had about the sort of thing formerly at Musard's, but with a smack of the low-class dancing-room, and too much dance music, not enough space, not enough shade, not enough gloom. |
Нечто подобное было когда-то у Мюзара[1], но только с кабацким душком: слишком много танцевальной музыки, мало простора, мало тени, мало древесной сени. |
It would want a very fine garden and a very extensive one. |
Необходим очень красивый, очень большой сад. |
It would be delightful. |
Это было бы чудесно. |
Where shall we go?" |
Итак, куда бы ты хотел? |
Duroy, rather perplexed, did not know what to say; at length he made up his mind. |
Дюруа не знал, что ответить. Наконец он надумал: |
"I have never been in the Folies Berg?re. |
- Мне еще ни разу не пришлось побывать в Фоли-Бержер. |
I should not mind taking a look round there," he said. |
Я охотно пошел бы туда. |
"The Folies Berg?re," exclaimed his companion, "the deuce; we shall roast there as in an oven. |
- Что, в Фоли-Бержер? - воскликнул его спутник.- Да мы там изжаримся, как на сковородке. |
But, very well, then, it is always funny there." |
Впрочем, как хочешь, - это, во всяком случае, забавно. |
And they turned on their heels to make their way to the Rue du Faubourg Montmartre. |
И они повернули обратно, с тем чтобы выйти на улицу Фобур-Монмартр. |
The lit-up front of the establishment threw a bright light into the four streets which met in front of it. |
Блиставший огнями фасад увеселительного заведения бросал снопы света на четыре прилегающие к нему улицы. |
A string of cabs were waiting for the close of the performance. |
Вереница фиакров дожидалась разъезда. |
Forestier was walking in when Duroy checked him. |
Форестье направился прямо к входной двери, но Дюруа остановил его: |
"You are passing the pay-box," said he. |
- Мы забыли купить билеты. |
"I never pay," was the reply, in a tone of importance. |
- Со мной не платят, - с важным видом проговорил Форестье. |
When he approached the check-takers they bowed, and one of them held out his hand. |
Три контролера поклонились ему. С тем из них, который стоял в середине, журналист поздоровался за руку. |
The journalist asked: "Have you a good box?" |
- Есть хорошая ложа? - спросил он. |
"Certainly, Monsieur Forestier." |
- Конечно, есть, господин Форестье. |
He took the ticket held out to him, pushed the padded door with its leather borders, and they found themselves in the auditorium. |
Форестье взял протянутый ему билетик, толкнул обитую кожей дверь, и приятели очутились в зале. |
Tobacco smoke slightly veiled like a faint mist the stage and the further side of the theater. |
Табачный дым тончайшей пеленою мглы застилал сцену и противоположную сторону зала. |
Rising incessantly in thin white spirals from the cigars and pipes, this light fog ascended to the ceiling, and there, accumulating, formed under the dome above the crowded gallery a cloudy sky. |
Поднимаясь чуть заметными белесоватыми струйками, этот легкий туман, порожденный бесчисленным множеством папирос и сигар, постепенно сгущался вверху, образуя под куполом, вокруг люстры и над битком набитым вторым ярусом, подобие неба, подернутого облаками.
|