Выбрать главу
Гарсон, две кружки! - крикнул он. Then, when they had drunk them, the journalist said: Когда пиво было выпито, журналист предложил: "Will you stroll about a bit for an hour?" - Ну как, погуляем еще часок? "Certainly." - Конечно, погуляем. And they set out again in the direction of the Madeleine. И они пошли в сторону Мадлен. "What shall we, do?" said Forestier. - Что бы нам такое придумать? - сказал Форестье. "They say that in Paris a lounger can always find something to amuse him, but it is not true. - Уверяют, будто в Париже фланер всегда найдет, чем себя занять, но это не так. I, when I want to lounge about of an evening, never know where to go. Иной раз вечером и рад бы куда-нибудь пойти, да не знаешь куда.
A drive round the Bois de Boulogne is only amusing with a woman, and one has not always one to hand; the _caf?_ concerts may please my chemist and his wife, but not me. В Булонском лесу приятно кататься с женщиной, а женщины не всегда под рукой. Кафешантаны способны развлечь моего аптекаря и его супругу, но не меня.
Then what is there to do? Что же остается?
Nothing. Ничего.
There ought to be a summer garden like the Parc Monceau, open at night, where one would hear very good music while sipping cool drinks under the trees. В Париже надо бы устроить летний сад, вроде парка Монсо, который был бы открыт всю ночь и где можно было бы выпить под деревьями чего-нибудь прохладительного и послушать хорошую музыку.
It should not be a pleasure resort, but a lounging place, with a high price for entrance in order to attract the fine ladies. Это должно быть не увеселительное место, а просто место для гулянья. Плату за вход я бы назначил высокую, чтобы привлечь красивых женщин.
One ought to be able to stroll along well-graveled walks lit up by electric light, and to sit down when one wished to hear the music near or at a distance. Хочешь - гуляй по дорожкам, усыпанным песком, освещенным электрическими фонарями, а то сиди и слушай музыку, издали или вблизи.
We had about the sort of thing formerly at Musard's, but with a smack of the low-class dancing-room, and too much dance music, not enough space, not enough shade, not enough gloom. Нечто подобное было когда-то у Мюзара[1], но только с кабацким душком: слишком много танцевальной музыки, мало простора, мало тени, мало древесной сени.
It would want a very fine garden and a very extensive one. Необходим очень красивый, очень большой сад.
It would be delightful. Это было бы чудесно.
Where shall we go?" Итак, куда бы ты хотел?
Duroy, rather perplexed, did not know what to say; at length he made up his mind. Дюруа не знал, что ответить. Наконец он надумал:
"I have never been in the Folies Berg?re. - Мне еще ни разу не пришлось побывать в Фоли-Бержер.
I should not mind taking a look round there," he said. Я охотно пошел бы туда.
"The Folies Berg?re," exclaimed his companion, "the deuce; we shall roast there as in an oven. - Что, в Фоли-Бержер? - воскликнул его спутник.- Да мы там изжаримся, как на сковородке.
But, very well, then, it is always funny there." Впрочем, как хочешь, - это, во всяком случае, забавно.
And they turned on their heels to make their way to the Rue du Faubourg Montmartre. И они повернули обратно, с тем чтобы выйти на улицу Фобур-Монмартр.
The lit-up front of the establishment threw a bright light into the four streets which met in front of it. Блиставший огнями фасад увеселительного заведения бросал снопы света на четыре прилегающие к нему улицы.
A string of cabs were waiting for the close of the performance. Вереница фиакров дожидалась разъезда.
Forestier was walking in when Duroy checked him. Форестье направился прямо к входной двери, но Дюруа остановил его:
"You are passing the pay-box," said he. - Мы забыли купить билеты.
"I never pay," was the reply, in a tone of importance. - Со мной не платят, - с важным видом проговорил Форестье.
When he approached the check-takers they bowed, and one of them held out his hand. Три контролера поклонились ему. С тем из них, который стоял в середине, журналист поздоровался за руку.
The journalist asked: "Have you a good box?" - Есть хорошая ложа? - спросил он.
"Certainly, Monsieur Forestier." - Конечно, есть, господин Форестье.
He took the ticket held out to him, pushed the padded door with its leather borders, and they found themselves in the auditorium. Форестье взял протянутый ему билетик, толкнул обитую кожей дверь, и приятели очутились в зале.
Tobacco smoke slightly veiled like a faint mist the stage and the further side of the theater. Табачный дым тончайшей пеленою мглы застилал сцену и противоположную сторону зала.
Rising incessantly in thin white spirals from the cigars and pipes, this light fog ascended to the ceiling, and there, accumulating, formed under the dome above the crowded gallery a cloudy sky. Поднимаясь чуть заметными белесоватыми струйками, этот легкий туман, порожденный бесчисленным множеством папирос и сигар, постепенно сгущался вверху, образуя под куполом, вокруг люстры и над битком набитым вторым ярусом, подобие неба, подернутого облаками.