Выбрать главу
In the broad corridor leading to the circular promenade a group of women were awaiting new-comers in front of one of the bars, at which sat enthroned three painted and faded vendors of love and liquor. В просторном коридоре, вливавшемся в полукруглый проход, что огибал ряды и ложи партера и где разряженные кокотки шныряли в темной толпе мужчин, перед одной из трех стоек, за которыми восседали три накрашенные и потрепанные продавщицы любви и напитков, группа женщин подстерегала добычу. The tall mirrors behind them reflected their backs and the faces of passers-by. В высоких зеркалах отражались спины продавщиц и лица входящих зрителей. Forestier pushed his way through the groups, advancing quickly with the air of a man entitled to consideration. Форестье, расталкивая толпу, быстро продвигался вперед с видом человека, который имеет на это право. He went up to a box-keeper. Он подошел к капельдинерше. "Box seventeen," said he. - Где семнадцатая ложа? "This way, sir." - Здесь, сударь. And they were shut up in a little open box draped with red, and holding four chairs of the same color, so near to one another that one could scarcely slip between them. И она заперла обоих в деревянном открытом сверху и обитом красной материей ящике, внутри которого помещалось четыре красных стула, поставленных так близко один к другому, что между ними почти невозможно было пролезть. The two friends sat down. Друзья уселись. To the right, as to the left, following a long curved line, the two ends of which joined the proscenium, a row of similar cribs held people seated in like fashion, with only their heads and chests visible.
Справа и слева от них, изгибаясь подковой, тянулся до самой сцены длинный ряд точно таких же клеток, где тоже сидели люди, которые были видны только до пояса. On the stage, three young fellows in fleshings, one tall, one of middle size, and one small, were executing feats in turn upon a trapeze. На сцене трое молодых людей в трико - высокий, среднего роста и низенький - по очереди проделывали на трапеции акробатические номера.
The tall one first advanced with short, quick steps, smiling and waving his hand as though wafting a kiss. Сперва быстрыми мелкими шажками, улыбаясь и посылая публике воздушные поцелуи, выходил вперед высокий.
The muscles of his arms and legs stood out under his tights. He expanded his chest to take off the effect of his too prominent stomach, and his face resembled that of a barber's block, for a careful parting divided his locks equally on the center of the skull. Под трико обрисовывались мускулы его рук и ног. Чтобы не слишком заметен был его толстый живот, он выпячивал грудь. Ровный пробор как раз посередине головы придавал ему сходство с парикмахером.
He gained the trapeze by a graceful bound, and, hanging by the hands, whirled round it like a wheel at full speed, or, with stiff arms and straightened body, held himself out horizontally in space. Грациозным прыжком он взлетал на трапецию и, повиснув на руках, вертелся колесом. А то вдруг, выпрямившись и вытянув руки, принимал горизонтальное положение и, держась за перекладину пальцами, в которых была теперь сосредоточена вся его сила, на несколько секунд застывал в воздухе.
Then he jumped down, saluted the audience again with a smile amidst the applause of the stalls, and went and leaned against the scenery, showing off the muscles of his legs at every step. Затем спрыгивал на пол, снова улыбался, кланялся рукоплескавшему партеру и, играя упругими икрами, отходил к кулисам.
The second, shorter and more squarely built, advanced in turn, and went through the same performance, which the third also recommenced amidst most marked expressions of approval from the public. За ним второй, поменьше ростом, но зато более коренастый, проделывал те же номера и, наконец, третий - и все это при возраставшем одобрении публики.
But Duroy scarcely noticed the performance, and, with head averted, kept his eyes on the promenade behind him, full of men and prostitutes. Но Дюруа отнюдь не был увлечен зрелищем; повернув голову, он не отрывал глаз от широкого прохода, где толпились мужчины и проститутки.
Said Forestier to him: "Look at the stalls; nothing but middle-class folk with their wives and children, good noodlepates who come to see the show. - Обрати внимание на первые ряды партера, -сказал Форестье, - одни добродушные, глупые лица мещан, которые вместе с женами и детьми приходят сюда поглазеть.
In the boxes, men about town, some artistes, some girls, good second-raters; and behind us, the strangest mixture in Paris. В ложах - гуляки, кое-кто из художников, несколько второсортных кокоток, а сзади нас -самая забавная смесь, какую можно встретить в Париже.
Who are these men? Кто эти мужчины?
Watch them. Приглядись к ним.
There is something of everything, of every profession, and every caste; but blackguardism predominates. Кого-кого тут только нет, - люди всякого чина и звания, но преобладает мелюзга.