Выбрать главу

Об авторе

Евгений Валентинович Лукин — писатель, историк, переводчик. Родился в 1956 году. Окончил исторический факультет Ленинградского педагогического института имени А. И. Герцена. Работал учителем, журналистом, проходил военную службу. Участник боевых действий на Кавказе. Член Союза писателей Санкт-Петербурга и России. Лауреат ряда литературных премий.

Один из основных трудов Евгения Лукина — стихотворное переложение древнерусских песен «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина» (1994). Академик Д. С. Лихачев приветствовал работу Лукина: «Порадуемся же еще одному переложению на язык современной поэзии — поэзии древнерусской». Доктор филологических наук О. В. Творогов назвал перевод Лукина «одним из наиболее удачных». Особенно следует отметить отзыв члена-корреспондента Академии наук Л. А. Дмитриева. Ведущий в мире специалист по сказаниям Куликовского цикла писал: «Стихотворное переложение Евгением Лукиным „Задонщины“ очень хорошее. Оно заслуживает высокой оценки и как поэтическое произведение, и как очень бережный и близкий перевод древнерусского текста. Считаю, что этот перевод лучше всех имеющихся на сегодняшний день поэтических переложений „Задонщины“».

Свою оценку переложениям Евгения Лукина дал и петербургский писатель Владимир Шпаков. По его словам, переводчик «не пошел по стопам своих знаменитых предшественников (Жуковского, Майкова, Заболоцкого), а нашел свой подход к этим произведениям, казалось бы, исследованным вдоль и поперек. В частности, он переводит „Слово“ в духе исторической, а не филологической школы, являясь в данном случае первопроходцем. Поход Игоря с такого ракурса представляется случаем междоусобицы, а не столкновением двух миров — половецкого и русского. Евгений Лукин, опять же, впервые осуществляет реконструкцию полного текста „Слова о полку“, объединяя его со „Словом о погибели Русской земли“ (это произведение, по версии Лукина, является утерянной страницей древнерусского шедевра). Он вообще многое делает впервые, что придает книге изрядный элемент новизны и делает ее интересной не только широкому читателю, но и специалистам-филологам».

Как переводчик Евгений Лукин обращался к различным зарубежным произведениям лиро-эпического творчества. Ему принадлежат стихотворные переложения IV эклоги древнеримского поэта Вергилия и кифародического нома древнегреческого поэта Тимофея Милетского «Персы» (1993), одобренное профессором кафедры классической филологии Санкт-Петербургского университета Н. А. Чистяковой, а также переводы философических стихотворений блистательного норвежского поэта Улафа Булля в книге «По ту сторону фьорда» (2005), иракских верлибров современного американского поэта Брайана Тернера и «танатологических верлибров» современного канадского поэта Луи-Филиппа Эбера в книге «Избранное» (2016). Среди основных трудов Евгения Лукина — мемориальная антология «Книга павших» (2014), куда вошли его переводы стихотворений тридцати поэтов-фронтовиков (из двенадцати стран мира), павших на полях сражений Первой мировой войны. Известный литературовед, доктор филологических наук Ю. Б. Орлицкий назвал этот труд «подвигом».

В последнее время Евгений Лукин перевел и издал стихотворные сборники выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна (2012) и Исаака Розенберга (2013), а также выдающихся немецких поэтов Петера Баума (2019) и Берриса фон Мюнхгаузена (2019). Президент Британской Ассоциации Уилфреда Оуэна и племянник поэта Питер Оуэн выразил искреннюю благодарность переводчику за популяризацию творчества знаменитого английского поэта-фронтовика. В свою очередь доктор филологических наук профессор Е. А. Зачевский поблагодарил переводчика за то, что тот «своими работами расширяет поэтический кругозор». Переводы Евгения Лукина вошли в фундаментальную «Историю немецкой литературы ХХ века».

Наряду с активной переводческой деятельностью, Евгений Лукин создал ряд оригинальных поэтико-философских текстов, представленных в книгах стихотворений в прозе «Sol Oriens» (2003), «Lustgarten, сиречь вертоград царский» (2005), романе «По небу полуночи ангел летел» (2006), новелле «Памятник. Поэма в прозе и бронзе» (2007) и других. По словам доктора философских наук А. Л. Казина, в них явственно присутствует Логос: «Общим — нужным не только автору, но и всему миру — делом его произведение и его опыт становятся тогда, когда, по выражению Павла Флоренского, в трещинах человеческого рассудка начинает просвечивать лазурь Вечности». Известный литературовед, кандидат филологических наук В. В. Кожинов увидел в поэмах Евгения Лукина «Костер Амасийский» (1995) и «Каменный мед» (1998) стремление к философскому преодолению раскола «западного» Петербурга и «глубинной» Руси, а также воплощение христианской темы через поэтическую традицию Михаила Кузмина. Известный петербургский поэт Елена Елагина отметила, что «эти эпические полотна Евгений Лукин создавал свободным стихом (верлибром), сочетая древние поэтические метафоры и современные стилистические приемы авангарда. Подобной традиции поэт следует и теперь, о чем свидетельствует и цикл „Сербские мотивы“ (2018), и поэма „Легенда о Сибелиусе“ (2019), и баллада „Луна Геннадия Айги“ (2020)».