— Они отправились туда на чертовски огромном лайнере. Между прочим, я не заметил на ферме признаков того, что они оба любили выпить. Ни пустых бутылок, ни пепельниц.
— Я уверена, что она не пила.
— Почему ты так уверена?
— Они были методистами, Мэри Эллен и моя бабушка. Трезвенность внушалась им с раннего детства и так глубоко и серьезно, что это осталось на всю жизнь. Когда им было шесть лет, они дали обет. Я видела его, он висел у бабушки в небольшой деревянной рамке.
— Он обязывал, этот обет?
— Да, дело чести. В Австралии не так?
— Подобное здесь крайне редко, Джейн. Раз уж мы заговорили на эту тему, как насчет того, чтобы выпить пива?
Мы сидели в тени, но все равно было очень жарко.
— Не думаю, что когда-нибудь откажусь от пива.
Когда я вернулся с двумя ледяными бутылками, обернув их салфетками, чтобы не отморозить руки, Джейн сказала:
— Из Голландии они отправились в Бельгию.
— Большая прогулка?
— Могу понять, почему они туда поехали. У нее был брат, он погиб в Сомме.
— Я думал, это во Франции.
— Это во Фландрии. Знаешь, есть французская Фландрия и бельгийская. Они поехали на его могилу.
— Возможно, ты права.
— Порт Хук. Странно.
— Почему?
— Очень неудобно туда добираться, если ты находишься в Йоркшире.
— Может быть, они не были в Йоркшире? Ведь легче ехать из Лондона.
— Ну да.
— Значит, они отправились из Лондона.
При всех заботах мы были достаточно легкомысленны. Ужас безводной пустыни остался позади, хотя не настолько, что его можно было игнорировать. Все еще существовала загадка, связанная со смертью Мэри Эллен Грин, — очевидно, тайна, довольно важная для убийц. До тех пор, пока мы не постигнем природу того, что нам грозило, мы не сможем себя защитить.
Глава 9
На следующее утро мы улетели в Перт. Я нудно ворчал насчет мест, которые нам достались, но все же с удовольствием смотрел в окно на реку Суон, освещенную солнечными лучами, высокие стройные здания, выстроившиеся вдоль террас на ее берегах. Мысли о Миллере Банбери мгновенно стерли улыбку с моего лица. Я совсем забыл о предстоящей встрече с этой старой скотиной, и не было никаких шансов избежать ее. В офисе меня остановит Шарлин, а потом вломится Банбери и разорвет на части, требуя ответа на вопрос: согласна ли англичанка Джейн продать ферму и если нет, то почему?
Вот я и старался оттянуть момент встречи. Взяв капитана Стратт, багаж и руководство по танкам, я отвез все это в «Кингс-Амбассадор», уютный отель на Хай-стрит, где, как мне казалось, она будет в относительной безопасности. Токарный станок я спрятал на чердаке в доме моего друга (его жена решила, что я сошел с ума, но вопросов не задавала). Потом отправился в свой офис. Встретившаяся в холле Шарлин улыбнулась своей лучезарной улыбкой и поплыла мне навстречу.
— Мистер Банбери хочет меня видеть тотчас? — предупредил я ее распоряжения.
— Верно, — сказала Шарлин и процитировала шефа: — «Сразу же, как только вернется».
— Где он?
— Ах! — мечтательно произнесла Шарлин, без сомнения, вспоминая свой замечательный отпуск. — В Перте была масса денег из Малайзии, часть их утекла, как я полагаю, в карман Банбери.
— Когда он вернется?
— Через несколько дней.
Кот из дома — мыши в пляс... Так или иначе, на моем столе не было срочных дел: я долго отсутствовал, и всем неотложным занимались мои коллеги, остальное подождет.
Я поднял было телефонную трубку, но передумал. «Воздержись», — сказал я самому себе, отправился домой и позвонил оттуда.
Первым делом я набрал номер Боба Коллинза, суперинтенданта полиции в отставке, отца жены моего брата. Боб — англичанин, много лет назад приехал в Западную Австралию и остался здесь.
— Сядь, — сказал я, — и слушай.
Я начал рассказывать. Боб не перебивал, потом сказал:
— Чертовски странно. А правовая позиция?
— Простая, но довольно необычная. С наследством Джейн все в порядке, поскольку существует завещание. Но у нее нет никаких родственников, она последняя в своем роду, ни кузена, ни дяди, ни тети, нет даже троюродного брата.
— А в случае ее смерти?
— Все идет государству — bona vacantia, если уж ты хочешь точное определение по-латыни. Хотя по правде говоря, Боб, думаю, штат в любом случае заберет землю. На том основании, что ее не возделывали много лет.
— А эта твоя девушка тоже возделывать ее не собирается?
— Она инженер и женщина. Боб. Она ведь не скотовод.
— И она тоже забросит землю?
— Трудно сказать.
Боб Коллинз рассмеялся.
— Итак, она в опасности только потому, что является последней в роду. А если бы у нее было десять братьев, разбросанных по свету?
— Полагаю, их могли бы переловить одного за другим.
— Хотя это довольно сложно.
— Поэтому быстро женись на ней.
— Эй! Кто, я?
— Спаси ее жизнь, парень. Сколько Клоузов разбросано по всей Австралии? На свадьбе Мэри их было, по-моему, около тысячи.
— Тебе показалось, потому что ты оплачивал счета.
— И все обожают шампанское. Где сейчас младший?
— Ян? Он уже два года с экспедицией в Антарктиде.
— И до него трудно добраться, понимаешь, что я имею в виду?
— Боб, эта мысль никогда не приходила в голову ни мне, ни ей.
— Ты хочешь спасти ее жизнь?
— Не ценой же своей собственной.
Боб рассмеялся.
— Как она выглядит?
— Довольно хорошенькая.
— Тогда за чем же остановка?
— Профессиональная этика, — сказал я. — Давай-ка поговорим о другом.
— О чем?
— Где ты обычно проводишь отпуск?
— В...
— Я знаю, знаю.
— Отличное место, чтобы сделать предложение. Хочешь арендовать его?
— Все в твоих руках, Боб. Да, если я тебя попрошу, ты мог бы сделать для меня одно дело?
Я заручился согласием Боба и едва положил трубку, как зазвонил телефон.
— Мистер Клоуз, вашу клиентку зовут Джейк Стратт? — это был голос Шарлин.
— Да.
— На почту пришел пакет на ее имя. Из Англии.
— Хорошо. Я его заберу.
У меня был «рейнджровер», конечно, не такой надежный, как старая «тойота» на Стринджер Стейшн, но довольно ходкий и не подбрасывающий вас так, что вы отбиваете себе зад. Взяв с собой небольшой чемоданчик со сменой одежды и умывальными принадлежностями, я поехал к гостинице. Припарковав машину возле «Кингс-Амбассадор» и прихватив полученный на почте пакет, я поднялся к Джейн.
— О, хорошо, — сказала она, беря в руки ножницы. Как было указано на таможенной квитанции, это были личные бумаги. — Письма Мэри Эллен к моей бабушке, — пояснила она. — Я попросила, чтобы их выслали.
— А где они были?
— У одного старого друга хранился мой портфель со всяким семейным барахлом: фотографии, свидетельства о рождении. И они, эти письма. — Джейн вытащила бумаги и держала в руках небольшую стопку писем в бледно-голубых выцветших конвертах.
Всего около дюжины — не слишком частая связь между любящими сестрами, если принять во внимание срок, хотя Джейн называла еще меньшее число, когда упоминала о них.
Она уселась за чтение, а я тем временем вскипятил воду, заварил чай и сел в ожидании, когда и меня позовут посмотреть их. Меня не позвали, поэтому, естественно, пришлось о себе напомнить.
— О, извини, — сказала Джейн.
Это были письма тридцатых годов, когда Мэри Эллен после смерти Стринджера жила одна и описывала, как она боролась с засухой, жаловалась на пастуха-дезертира.
Вдруг Джейн воскликнула:
— Вот, она пишет о Грине! Рождественское письмо от декабря 1942 года.
"Дорогая Джейн! Бог знает, когда ты получишь это письмо! Возможно, если оно дойдет, ты будешь осуждать меня за то, что я хочу тебе сказать. Дело в том, что я снова выхожу замуж, а причина в том, хотя я не жалуюсь (почему я должна жаловаться, если во многом другом я так удачлива), что порой мне бывает очень одиноко здесь.