— Самые опасные — это рыба-молот, акула-нянька и тигровая акула, — поучал меня Кларри, — и в окрестностях Таунсвилла вы имеете шанс чаще всего встретиться с ними.
— Набрасываются ли они ночью?
— Им все равно когда, Дэнни! Чем теплее вода, тем их больше, а летом они подходят совсем близко к берегу. В летние месяцы, с ноября по январь.
Я спросил себя, не помутилось ли у него от пива в голове, но вспомнил, что нахожусь в Южном полушарии и в настоящее время хожу головой вниз. От этого у меня началось легкое головокружение, а может быть, и от пива.
Я спросил с безразличным видом:
— Слышали ли вы о женщине, которую убила акула несколько дней назад?
— Еще бы! Весь город ни о чем другом не говорит с тех пор. Ах да, ведь она была янки, как и вы! Надеюсь, она не из ваших друзей?
— Я видел ее однажды в Нью-Йорке.
— Сочувствую, Дэнни. — Он покачал головой. — Вот что надеюсь никогда не увидеть и не услышать.
— Услышать?
— У меня был друг, добывавший жемчуг возле Брума. Некоторое время тому назад акула схватила одного из его ныряльщиков в тот момент, когда он уже поднялся на поверхность. Мой друг говорил, что у него до сих пор мороз по коже, когда он вспомнит, как кричал бедный парень!
Я машинально спросил:
— Кричал?
— А вы бы не кричали, если бы у вас откусили руку или ногу? — свирепо спросил он.
— Разве акула не может схватить так, чтобы жертва не успела крикнуть?
Он энергично затряс головой:
— Акулы начинают с того, что обгоняют тех, кого преследуют, все равно — рыба это или пловец. Чтобы ударить, акула поворачивается на бок и пускает в дело зубы. Она нападает быстро, одним ударом, а потом продолжает свой путь. Профессор говорил мне, что акулы близоруки и не различают цвета, но обоняние у них очень острое. Запах крови сводит их с ума. Они чувствуют его на большом расстоянии.
— Вы уверены, Кларри, что они не могут убить жертву одним ударом, чтобы у нее не было времени крикнуть?
— Во всех случаях, о которых я слышал, жертва умирала после удара в результате шока или увечья, — категорически заявил он. — Представьте себе, что двойной ряд треугольных зубов впивается в ваше тело, Дэнни! Здесь не только боль, но и ужас… Вы думаете, что не заорали бы?
— Еще как!
— Всегда ужасно, когда на кого-то нападает акула. Здесь это происходит слишком часто. Вы знаете Джека Ромни? Владельца яхты?
— Да. Я разговаривал с ним часа два назад.
— Я его знаю только внешне, — продолжил Кларри, — но здесь у него хорошая репутация. Смерть этой женщины нанесла ему удар, и, кроме того, он потерял свою яхту. А такое судно не скоро найдешь.
— Но она же была застрахована?
— Я слышал другое, — сказал он безапелляционным тоном. — В маленьких городках все известно, Дэнни. Его страховка кончилась два месяца назад, и он ее не восстановил. Для него это большая потеря.
Мы выпили еще пива на посошок, обменялись адресами. Кларри дал мне свой номер телефона на случай, если у меня будет жажда или я не смогу вспомнить, как выглядит отель.
Я возвращался домой очень медленно и очень осторожно. Не знаю почему, но я чувствовал, что голова моя очень легка: чистый воздух океана с непривычки опьянял, как вино.
Глава 6
Обед начался мрачно, и разговор состоял из самых простых фраз, но пища была хорошей. Бетти сидела на одном конце стола, Соня — на другом.
Я рядом с Бетти, Амброз между мной и Соней. Ларри сидел прямо напротив меня. К счастью, во время еды он не курил сигару.
На Бетти было свободное полупрозрачное платье, и, когда свет падал сзади, ее фигура обрисовывалась очень четко, в особенности высокая грудь.
Соня сделала большую уступку этикету, расстегнув три пуговицы своей блузки и тем самым показывая всем, что не носит бюстгальтера; впрочем, она и не имела в нем надобности.
После кофе Феликс предложил выпить бренди, и это было первое умное замечание за весь вечер.
— Прекрасная идея! — воскликнул Амброз, впервые открыв рот с тех пор, как сел за стол.
Большой синяк, украшающий его подбородок, начал принимать красивый лиловый оттенок и, должно быть, чертовски болел.
Соня окинула стол угрюмым взглядом.
Я предложил сигарету Бетти, зажег ее и закурил сам. Она не сказала мне и десяти слов за столом. Может, я ее чем-то обидел?
Феликс возвратился с бутылкой и стаканами на подносе и вежливо спросил у всех, кому налить. Никто не отказался, и даже Соня на секунду ожила, чтобы сказать «да».
Итак, каждый выпил бренди с кофе, и это развязало языки. Вроде бы морг превратился в идеальное место для беззаботной вечеринки.
— Дэнни! — внезапно окликнул меня Ромни.
Я вздрогнул.
— Что?
— Завтра утром у меня будет судно, — добавил он без всякого выражения. — Если вы хотите вернуться до ночи, нужно выйти в половине восьмого.
— Хорошо.
— Судно? — переспросил Ларри.
— Дэнни хочет осмотреть риф, где произошла катастрофа, — объяснил Ромни. — Шлюпка большая. Еще кто-нибудь хочет прогуляться?
Бетти от изумления открыла рот:
— После того, что произошло? Никогда в жизни!
— Судно — это глупость, — с ухмылкой заявила Соня. — Ты хотел, чтобы я в тот раз поехала, — повернулась она к Амброзу. — А я тебе говорила, что это идиотство. Разве я была не права?
— Да-да, — пробурчал он. — Ты идиотка, это так.
— У меня такое впечатление, что мы пойдем одни, Дэнни, — сказал Ромни. — Если вы не пожелаете, чтобы нас сопровождал еще кто-то для уверенности, что я доставлю вас именно в то место.
Заявление прозвучало в полной тишине, и Ромни взглянул на меня с явной неприязнью.
— Что это значит? — взволнованно воскликнул Ларри Чамплин и даже вынул сигару изо рта.
— Спросите у Бойда, — холодно ответил Ромни.
— Хорошо. — Чамплин пожал плечами и водворил сигару на место. — Итак, Бойд?
— Вы стесняете его, беднягу! — Ромни невесело засмеялся. — Постойте… я вам нарисовал карту.
Он вытащил из внутреннего кармана листок бумаги, заботливо разгладил его и протянул Паркеру:
— Передайте, пожалуйста, Бойду, Феликс. Мне хотелось бы, чтобы вы тоже взглянули и сказали, тот ли это риф.
«Достойный мужчина» в течение нескольких секунд внимательно изучал бумажку, затем кивнул:
— Мне кажется, да.
— Благодарю, — сказал Ромни. — Не передадите ли вы ее мистеру Чамплину, чтобы он тоже посмотрел?
Ларри взял карту и тоже стал изучать ее.
— Да, должно быть, верно, — сказал он наконец.
— Достаточно ли вам этих двух подтверждений, Дэнни? — обратился ко мне Ромни. — Или вы желаете, чтобы все это подтвердили?
— Но что все это значит, Джек? — повторил Феликс.
— Бойд просил меня рассказать о катастрофе… о смерти Лейлы, — стал объяснять Ромни. — Сегодня я детально рассказал ему обо всем. Он, естественно, не назвал меня лжецом, но дал ясно понять, что не верит ни единому слову.
— Это правда, Бойд? — Чамплин бросил на меня строгий взгляд. — Мне кажется, вы должны извиниться перед Джеком или дать объяснение.
— Скажите мне лучше вы, Ларри: извинялись ли вы или давали кому-либо объяснения, когда стояли на контроле билетов на утренниках?
Его бычья шея сразу покраснела, потом вспыхнуло лицо. Он зарычал:
— Что это значит?
Он почти вскочил со стула, но тяжелая рука Феликса опустилась ему на плечо.
— За это надо поблагодарить нашего друга драматурга, — сказал Феликс. — Когда мы с Джеком вошли сегодня, он был занят вливанием желчи Бойду в уши. Нас они не видели, и мы с Джеком добрых десять минут простояли в дверях.
Чамплин с минуту глядел на меня и повернулся к Амброзу, который явно дрожал от страха. Если я правильно понял взгляд Ларри, брошенный на меня, то он означал: «В настоящую минуту есть более важные вещи, но не беспокойся, подлец, тобой мы еще займемся».