Мне ли, одержавшему мириады побед, не знать, как полынно-горек их вкус.
И сколь сладостно может быть счастье Сизифа.
Счастье, которое не всякому дано понять. Мне — дано.
Тех, кто живет в Тартаре, мучает жажда.
Потому что они сохранили свои страсти, воспоминания, мечты, надежды.
Потому что они — живые.* * *
— Думаю, он видел достаточно, брат? — спросил кто-то.
— Да, это так, — второй голос принадлежал Зевсу.
Послышался легкий удар. Меня выбросило назад, в мегарон Зевса.
Я обвел богов взглядом внезапно разбуженного человека. Вдохнул полной грудью опьяняющий аромат амброзии… Увидел Ганимеда, лучащегося довольством и спокойствием, сходным с тем, что он видел на лицах жителей Асфоделевого луга. Мне — Миносу, сыну Европы, — принять такую участь?
Жить в холе и довольстве, как любимый пес на цепи?
Увидел лицо анакта всех богов, знакомое до боли. Крупный, орлиный нос, большие, карие глаза под тяжелыми, набрякшими веками, чувственные губы. Милостивую, ободряющую улыбку. Он был уверен в ответе, который услышит от меня.
О, да, мой отец. Я уже принял решение.
Я сойду в Тартар, анакт всех богов.
Потому что там я смогу быть собой.
А здесь — снова нет.
— Минос, сын Европы, — произнес Зевс. — Теперь тебе надлежит выбрать свою судьбу.
— Я готов, мой анакт, — твердо и спокойно произнес я. — Я — смертный, и мне надлежит сойти в Аид, как и прочим, рожденным смертными женами. Я не пойду против закона, установленного тобой, мой отец…
Восторженные крики трех мойр заглушили последние слова. Аид, если и был удивлен или обрадован, никак не выказал своих чувств. Зато Персефона и сидевшая подле дочери Деметра повернулись друг к другу и оживленно зашептались. Щедрая подательница плодов и злаков не могла скрыть сияющей улыбки. Прямодушный Посейдон изумленно смотрел на меня, не веря собственным ушам. Гера многозначительно улыбнулась Аиду. Гермес тоже плутовски улыбнулся владыке царства мертвых, прежде чем напустить на лицо выражение величайшего сожаления о моей глупости и безрассудстве.
Зевс выглядел бесстрастным. Слишком бесстрастным: даже золотистые блики, пробегавшие по его одеянию, замерли, и воздух вдруг сгустился, остановился, как перед грозой. Сейчас должен был грянуть гром и испепелить меня, низвергнуть в Тартар, размазать по Медному Порогу…
Но анакт всех богов умел проигрывать. Он лишь величественно огладил широкой ладонью черную бороду и произнес:
— Что же, похвально, что смертный не стремится сравняться с богами. И я не нарушу отныне законы бытия ради кого бы то ни было. И надеюсь, что другие боги, — он многозначительно обвел взглядом сидящих на каменных скамьях, — будут столь же почтительны к мойрам и моему возлюбленному брату Аиду.
Глава 9 Словарь
Словарь
Акрополь — укрепленный стенами, верхний, город.
Амфора — овальный сосуд с двумя ручками и не обязательно острым дном, емкостью до 26 литров.
Анакт — владыка, царь. В тексте это слово употребляется в двух значениях — 1. царь старой династии (в отличии от басилевсов); 2. господин.
Асти — нижний город, не защищенный стенами.
Басилевс — царь. Минос называет этим словом царей, которых ставит ниже себя по благородству или могуществу.
Белый тополь — символ возрождения, дерево, посвященное Персефоне.
Великий год — срок примерно в 9 лет, который и лежит в основе периодизации правления Миноса, конец великого года приходится на день весеннего равноденствия.
Гекатомба — жертва из ста животных в честь любого бога.
Гепет — знатный человек, приближенный к царю.
Долихос — бег на длинную дистанцию.
Ка — одна из душ человека в древнеегипетской мифологии.
Канфар — глубокий сосуд для питья в форме кубка с двумя ручками, преимущественно на высокой ножке.
Керусия — совет стариков. Керус — старейшина.
Керы — духи смерти.
Кефтиу, Кефти — древнеегипетское — критянин, Крит.
Киаф — сосуд в форме чаши с одной длинной изогнутой ручкой, на ножке или без нее. Использовался как черпак во время застолий.
Кратер — сосуд с широким горлом, вместительным туловом и двумя ручками; для смешивания крепкого вина с водой.
Лабиринт — Дом Двойной секиры, дворец критских анактов.
Лабрис — священная двойная секира, символ смерти и возрождения. Имвол верховного мужского божества на Крите. Для Миноса — Зевса.
Лавагет — наместник анакта, начальник над войском.
Ларнакс — глиняный саркофаг в виде овального или прямоугольного ящика с крышкой, на четырех ножках. Наружные стенки ларнаксов обычно покрывались росписью.
Локоть — мера длины, около 50–52 см.
Мисофор — набедренная повязка.
Небрида — накидка из цельной шкуры.
Ойкумена — мир, населенный живыми людьми.
Ойнойя — сосуд для вина с носиком (или носиками) для удобства разливания жидкостей, кувшин
Оры — богини, доброжелательные к людям, упорядочивающие жизнь смертных. Дочери Зевса и Фемиды, Эвномия (добрый порядок), Дике (справедливость), Эйрена (мир). Также иногда называют четырех ор — олицетворение времен года. Афиняне чтили под именем ор Ауксо — произрастание, Талло — цветение и Карпо — плодоношение.
Пирриха — быстрый греческий танец. Название происходит от "пирос" — огонь.
Пифос — большой глиняный сосуд горшкообразной формы для хранения зерна, меда и прочих продуктов.
Поклялись водами Стикса — самая страшная клятва в Древней Греции.
Потний — древнее имя Посейдона, бытовавшее на Крите.
Промахи — от греч. "сражающиеся впереди", лучшие воины, личная гвардия царя.
Ритон — керамический или металлический сосуд воронкообразной формы с очерченной шейкой и ручкой. Часто изготавливался в виде головы животного или человека, использовался или на пиршествах, или в сакральных ритуалах.
Сиканы — один из народов, населявших о. Сицилия.
Сикль — около 8,3 г. серебра. Сикль и мина — серебряные денежные единицы в государствах древней Месопотамии. Сикль был равен 1/120 кг серебра, стоимость 225 литров ячменя, которая была равна среднемесячной плате наемному работнику.
Сиринга — тростниковая флейта.
Скифос — сосуд для питья в форме чаши с двумя горизонтальными ручками.
Тавромахия — дословно — борьбы с быком, умении вести ритуальный танец.
Та-Кемет — древнеегипетское название своей страны, дословно — Черная земля.
Таурт — в древнеегипетской мифологии — чудовище, пожиравшее души грешников.
Тимпан — Ударный музыкальный инструмент. Большой бубен.
Толос — родовой склеп, состоит из длинного коридора, ведущего в прямоугольное помещение для приношений умершему и круглую сводчатую залу для погребений.
Ты это говоришь — На Востоке это выражение могло обозначать просто "да". Но могло пониматься и буквально.
Хальма — игра, в которой участвуют от двух до четырех человек. Разноцветные камешки надо провести в противоположные углы доски, фишки с доски не удаляют.
Ханаанеяне — финикийцы.
Хариты — Богини красоты и женской прелести, воплощающие радость и юность. Разные мифы называют различное их число. Харит считают дочерьми Зевса и Эвриномы (или Гелиоса и Эглы), их иногда сближают с орами.
Цари-пастухи, гиксосы — кочевые племена, в описываемый период покорившее Нижний Египет.
Цур — Тир, финикийский город.
Эвксенос — Гостеприимный, эпитет Аида.
Эгиох — Защитник, эпитет Зевса.
Эмпуза — в древнегреческой мифологии — чудовище — оборотень, обитавшее в царстве мертвых.
Эниалий — Ужасный, эпитет Ареса, бога войны.
Энносигей — Потрясатель земли, эпитет Посейдона.
Эреб — часть царства мертвых, место, где пребывает сам Аид с супругой Персефоной.
Этесии — пассаты, сезонные ветры, дующие в июле — сентябре.