6
Нэлли Мелба (1861–1931) — знаменитая в предвоенной Англии австралийская оперная певица.
(обратно)
7
Орден за храбрость, учрежден в 1914 г.
(обратно)
8
Менухин Иегуди (1916–1993) — знаменитый американский скрипач; Сигети Жозеф (1892–1973) — знаменитый скрипач, венгр по происхождению, жил в Швейцарии и США, (Примеч. пер.)
(обратно)
9
Бугенвиллия — южноамериканский кустарник. В Европе разводится как декоративный.
(обратно)
10
Литературное направление первых десятилетий XX в., группировавшееся вокруг английской писательницы Вирджинии Вулф. Названо так по району в Лондоне, где жила В. Вулф.
(обратно)
11
Одеон (от лат. odeum — зал песен, концертный зал) — крытый театр для музыкальных представлений.
(обратно)
12
Викторианцы — условное название деятелей английской культуры, живших в годы царствования королевы Виктории (1837–1901).
(обратно)
13
Эдуард Морган Форстер (1879–1970), Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930), Грэм Грин (1904–1991) — английские писатели.
(обратно)
14
Преступления на почве страсти (фр.).
(обратно)
15
Принтс (prints) — отпечатки (англ.).
(обратно)
16
Вероятно, имеется в виду эпизод, когда Персей раскрыл заговор бывшего жениха Андромеды и превратил его вместе с сообщниками в камень.
(обратно)
17
Герой романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд»
(обратно)
18
«Любовь к путешествиям» (фр.).
(обратно)
19
На месте преступления (лат.).
(обратно)
20
Тайно (лат.).
(обратно)
21
Игра слов: «пенси» (англ.) — «анютины глазки» и «гомосексуалист». (Примеч. пер.)
(обратно)
22
Походя (фр.).
(обратно)
23
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец, писал в духе позднего импрессионизма и модерна.
(обратно)
24
Огороженный сад (лат).
(обратно)
25
Гудини Гарри (Эрих Вейс, 1874–1926) — известный американский иллюзионист. Его популярность была столь велика, что американцы, желая сказать: «высвободиться», «выпутаться из затруднительного положения», нередко пользуются выражением, производным от имени Г. Гудини, — «гудинайз» («houdinise»).