Выбрать главу
Я утерял былое дерзновенье, Что возбудил моей любви тайник. 15 Не выразит язык Мое несчастье и мое томленье. И я — как тот, кто головой поник, Скрывая взора скорбного смущенье, Вы радости волненье 20 Лишь видите — я скорбь таить привык.

Сонет заключает в себе две части: в первой я обращаюсь к верным Амору словами пророка Иеремии[35]: «О vos omnes, qui transitis per viam, attendite er videte, si est dolor sicut dolor meus»[36], равным образом я прошу их приклонить ухо к словам моим. Во второй части я рассказываю о том, в какое состояние привел меня Амор, но понимая это состояние иначе, чем явствует из конца сонета; я говорю также о том, чту мною утеряно. Вторая часть сонета начинается: «Амор-владыка...»

VIII. После отъезда этой благородной дамы повелителю ангелов было угодно призвать ко славе своей юную даму благородного облика, которая была всем дорога в упомянутом городе. Я видел, как возлежит ее бездыханное тело, жалостно оплакиваемое многими дамами. Тогда я вспомнил, что видел усопшую в обществе Благороднейшей, и не смог удержаться от слез; пребывая в слезах, я решил сказать несколько слов о ее смерти в воздаяние за то, что я видел ее некогда с моею дамой. Этого предмета я коснулся в последней части слов, мною сложенных, как это ясно тем, кто умеет слышать. Я написал два сонета; первый начинается: «Амор рыдает...», а второй: «О неприятельница состраданья...»

Амор рыдает[37], и рыдать должны Влюбленные. Причину слез узнают: Здесь дамы к милосердию взывают, 4 И скорбью очи их поражены. Краса и молодость погребены Презренной смертью. Все, что восхваляют На этом свете, пелены скрывают; 8 И сердца тайники обнажены.
Любви владыка даме честь воздал, И было истинно его явленье. 11 Амор, склонясь над дамой, плакал сам, Но, взор свой обращая к небесам, Благой души узрел он вознесенье; 14 И лик усопшей радостью сиял.

Первый сонет делится на три части: в первой я призываю верных Амору и побуждаю их к плачу, ибо сам владыка их рыдает. Я говорю также, что они узнают причину слез, чтобы убедить их выслушать меня; во второй части я повествую об этой причине; в третьей я говорю о чести, которую Амор воздал даме. Вторая часть начинается: «...здесь дамы...», третья: «Любви владыка...»

О неприятельница состраданья, Мать древняя страданья, О смерть, неумолимый судия! В тебе — вся скорбь земного бытия. 5 Иду, задумчив, я, Уста устали клясть твои прозванья. Твои нарушил я очарованья. Поведаю деянья Преступные, ничто не утая, 10 Дабы вина открылась всем твоя. В сердца печаль лия, Я вновь влюбленных вызову рыданья.
Куртуазии высшее стремленье И добродетель покидают свет. 15 Беспечность юных лет Изгнало древней смерти дерзновенье. Вы видели блаженное успенье. Но кто она? Что всем скажу в ответ? Услышит тот ее привет, 20 Кто в грешном мире обретет спасенье.

Сонет разделен[38] на четыре части: в первой я называю смерть теми именами, которые она заслужила; во второй, обращаясь к ней, я говорю о причине, заставившей меня ее проклинать; в третьей я ее хулю; в четвертой я обращаюсь к неопределенному лицу, хотя в мыслях моих я знаю, кто это. Вторая начинается: «В тебе — вся скорбь...»; третья: «Поведаю деянья...»; четвертая: «Услышит тот...»

IX. После смерти юной дамы, по прошествии нескольких дней, случилось, что я должен был покинуть упомянутый город и уехать в тот край, где пребывала благородная дама, бывшая моей защитой. Место, куда я направлялся, не было столь удалено, как то, где она находилась. Это путешествие[39] было тягостно для меня, ибо я удалялся от моего блаженства, и вздохи не в силах были рассеять печаль моего сердца, хотя я был не один, а в обществе многих. Тогда в моем воображении появился пресладостный владыка, который управлял мною силою добродетели благороднейшей дамы. Предстал как пилигрим, облаченный в убогие одежды. Он казался мне смущенным и смотрел в землю. Лишь порой взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной[40], протекавшей вдоль моего пути. И мне показалось, что Амор звал меня и что он произнес следующие слова: «Я прихожу от дамы, столь долго бывшей твоей защитой. Она вернется не скоро. Поэтому сердце твое, к ней обращенное по моему велению, я взял и понесу его другой даме, которая станет твоей защитой, подобно тому как ею была отсутствующая». И он назвал ее по имени, так что я хорошо понял, кто была она. «Все же, если ты захочешь выразить то, что я поведал, — продолжал он, — скажи так, чтобы невозможно было различить кажущуюся твою любовь к одной от подобной же любви к другой». Когда он произнес эти слова, видение мгновенно исчезло, ибо Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею[41]. С изменившимся лицом, погруженный в раздумья, я весь день скакал на коне, часто вздыхая. По прошествии дня я сочинил сонет на этот случай, начинающийся: «Позавчера...»

вернуться

35

...Словами пророка Иеремии... — В первых трех стихах сонета Данте передает слова библейского пророка, прибавив к ним «любви путями». [В русском «синодальном» переводе: «Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь как моя болезнь, какая постигла меня...» (Плач пророка Иеремии 1, 12). — Ред.].

вернуться

36

О все идущие по пути, послушайте и поглядите — есть ли скорбь, подобная моей скорби (лат.).

вернуться

37

Амор рыдает... — Здесь Амор является условным именем (senhal) самой Беатриче. (ср. последнюю строку сонета в главе XXIV).

вернуться

38

Сонет разделен... — Второй сонет этой главы также «утроенный» (шесть семисложных стихов, перемежающихся с четырнадцатью одиннадцатисложными).

вернуться

39

Это путешествие... — Куда направлялся Данте — неизвестно, несмотря на все догадки комментаторов.

вернуться

40

...Взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной... — Может быть, Арно.

вернуться

41

...Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею. — Происходит слияние души поэта с образом, созданным его воображением, получившим как бы самостоятельное бытие («пилигрим»). Ср. рационалистическое объяснение аллегорических образов Амора в главе XXV «Новой Жизни».