Выбрать главу
Позавчера я на коне скакал, Задумавшись, исполненный тревоги. И мне Амор явился средь дороги, 4 В одеждах легких странника предстал. Как будто бы господство утерял, Смиренномудрый, грустный и убогий, Склонив главу, покинул он чертоги, 8 И, мнилось мне, людей он избегал.
По имени окликнул он меня, И мне сказал: «Тот край я посетил, 11 Где повелел, чтоб сердце пребывало. Ты обретешь иное покрывало». И столь с моей свою он сущность слил, 14 Что вдруг исчез — но как? — в сиянье дня.

Сонет разделен на три части: в первой я сообщаю, когда я узрел на своем пути Амора и в каком облике он мне явился; во второй передано то, что он мне сказал, хоть и не полностью, из страха открыть мою тайну; в третьей я говорю, как он исчез от взоров моих. Вторая часть начинается: «По имени...»; третья: «И столь...»

X. После моего возвращения я искал случая увидеть даму, которую мой владыка назвал мне на пути воздыханий. Боясь быть многословным, скажу лишь, что вскоре мне удалось сделать ее моей защитой в такой степени, что многие говорили об этом, нарушая границы благопристойности, и это меня весьма огорчало. Из-за невоздержанных толков, казалось порочивших меня, Благороднейшая, будучи разрушительницей всех пороков и королевой добродетели, проходя, отказала мне в своем пресладостном привете, в котором заключалось все мое блаженство. И, несколько удаляясь от того, что я хочу поведать, я объясню, какое благотворное влияние ее приветствие имело на меня.

XI. Я говорю, что, когда она появлялась где-либо, благодаря надежде на ее чудесное приветствие у меня не было больше врагов, но пламя милосердия охватывало меня, заставляя прощать всем меня оскорбившим. И если кто-либо о чем-либо спрашивал меня, ответ мой был единственным: «Любовь», а на лице моем отражалось смирение. И когда она собиралась приветствовать меня, дух любви, ниспровергая всех других духов чувств, изгонял ослабевших духов зрения, говоря им: «Идите оказать честь вашей даме», а сам занимал их место[42]. И тот, кто хотел бы познать природу Амора, мог бы легко проникнуть в его сущность, наблюдая содрогание моих очей. Когда же Благороднейшая спасла меня своим спасительным приветствием[43], Амор не в силах был скрыть завесой нестерпимое блаженство, но приобретал такие свойства, что тело мое, вполне ему подчиненное, двигалось порой как нечто тяжелое и неодушевленное. Отсюда ясно, что в ее приветствии заключалось мое блаженство, переполнявшее меня и превышавшее нередко мою способность восприятия.

XII. Возобновляя мое повествование, скажу, что после того, как мне было отказано в блаженстве, меня охватила такая скорбь, что, удалясь от людей, я орошал землю горчайшими слезами. А когда источник слез иссяк, я затворился в своей комнате, где предался жалобам и песням, не боясь быть услышанным кем-либо. Тогда я призвал милосердие Дамы Куртуазии[44], и, говоря: «Амор, помоги твоему верному», я заснул в слезах, как побитый ребенок. Почти посреди моего сна мне показалось, что в комнате моей рядом со мной сидит юноша, облаченный в белоснежные одежды[45]. Взгляд его был задумчив, и он смотрел туда, где я лежал. И, глядя на меня в продолжение некоторого времени, он, показалось мне, позвал меня и, вздыхая, произнес следующие слова: «Fili mi, tempus est ut praetermittantur simulacra nostra»[46]. Тогда мне показалось, что мне известно, кто он, ибо он назвал меня так, как часто именовал в моих снах. И когда я смотрел на него, мне показалось, что он плачет жалостно и ожидает, что я заговорю. И, осмелев, я сказал ему: «Владыка благородства, почему плачешь ты?» Он отвечал: «Ego tamquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiae partes; tu autem non sic»[47]. Я раздумывал над его словами, и мне показалось, что говорит он очень непонятно. Заставив себя заговорить, я сказал ему: «Почему, владыка, речи твои столь темны?» Он обратился тогда ко мне на народном языке: «Не спрашивай больше, чем следует». Тогда я заговорил о приветствии, в котором мне было отказано, и стремился узнать причину этого. Он ответил мне так: «Наша Беатриче услышала от некоторых лиц, о тебе говоривших, что ты досаждаешь даме, имя которой я назвал тебе на пути воздыханий. Благороднейшая, будучи противницей всего недостойного, не удостоила твою особу приветствия, опасаясь, что ты принадлежишь к числу недостойных людей. И так как на самом деле твоя тайна отчасти ей известна — по длительности опыта, — я желаю, чтобы ты сложил рифмованные строки, в которых была бы показана та власть, которую приобрел я над тобой по ее милости. Ты скажешь ей о том, что был ей верен с детских лет. Призови в свидетели знающих об этом, которых ты просишь заверить ее в правдивости твоих слов, и я, будучи твоим свидетелем, с радостью обращусь к ней. Тогда она почувствует твою любовь и узнает цену слов тех, кто на тебя клевещет. Сложи слова так, чтобы они изъяснили ей твои мысли, но не обращайся к ней прямо, что не приличествует, и не посылай их туда, где они могли бы прозвучать в мое отсутствие, но укрась их сладостной гармонией[48], в которой я появлюсь каждый раз, когда необходимо». Сказав эти слова, он исчез, и сон мой прервался. Вспоминая, я понял, что видение это предстало мне в девятый час дня[49]. И, не покидая своей комнаты, я решился сочинить баллату[50], следуя советам моего владыки. Тогда я написал следующие строки, начинающиеся: «Баллата, ты любви отыщешь Бога...»

вернуться

42

...А сам занимал их место. — О страхе «ослабевших духов зрения» писал в своих сонетах и канцонах Гвидо Кавальканти.

вернуться

43

...Спасла меня своим спасительным приветствием... (итал. salute salutava). — Ср. в трактате «Монархия» (1, 4): «Salus hominem salutabat». Такая игра словами весьма свойственна позднеантичной и средневековой риторике. Это «спасительное приветствие», возвышая душу, поражало тело поэта, которое «двигалось порою как нечто тяжелое и неодушевленное». О любовной страсти как болезни говорят книги арабских и западных врачей Средневековья.

вернуться

44

...Дамы Куртуазии... — Т. е. Беатриче, это одно из условных ее обозначений (senhal).

вернуться

45

...Облаченный в белоснежные одежды. — Амор появляется на этот раз в сновидении в образе юного сеньора в одеждах цвета непорочности.

вернуться

46

Сын мой, пришло время оставить притворство наше (лат.) Смысл: «Следует отказаться от «дамы защиты» и больше не оказывать другой даме притворных знаков любви».

вернуться

47

Я подобен центру круга, по отношению к которому равно отстоят все точки окружности, ты же нет (лат.) Смысл: «Я, Амор, нахожусь в центре совершенной формы круга, ты же еще далек от истинного познания любви». В «Пире» (IV, 16) Данте цитирует Аристотеля («Физика» VII) в латинском истолковании: «Каждая вещь более всего совершенна, когда ее свойства становятся явно выраженными, и она в таком случае больше всего отвечает своей природе; поэтому круг можно назвать совершенным тогда, когда он действительно круг... А это бывает тогда, когда в нем есть точка, равноотстоящая от окружности...» Якопоне да Тоди писал: «Amor, amor tu se' cerchio rotondo. / Con tutto'l cor chi c'entra sempre t'ama» — «Амор, Амор, ты — совершенный круг, / Тот, кто в него вошел, всем сердцем любит».

вернуться

48

...Но укрась их сладостной гармонией... — Баллаты и канцоны часто сопровождались музыкой, сочиненной композиторами (см. эпизод Каселлы во II песни «Чистилища»), но в XIII в. уже отрывались от музыки и становились литературной поэзией, предназначенной для чтения.

вернуться

49

...В девятый час дня. — На этот раз Амор появился именно в тот час, когда ему и надлежало появиться!

вернуться

50

...Баллату... — Баллата писалась в разных формах, предназначаясь для танцев с пением и музыкальным аккомпанементом. Запев и строфа этой баллаты Данте связаны конечной рифмой (дорога, порога, тревога, чертога, слога), необходимой для повтора музыкальной фразы. Баллата написана одиннадцатисложным стихом. В четырех строфах встречаются по два семисложных стиха в каждой. Запев состоит из четырех стихов со схемой ABBA; схема строфы: CdECdEEFFA. Начальная рифма запева (A) повторяется в конце строфы. В трактате «О народном красноречии» (II, 3) читаем: «...канцоны сами собой создают все, что нужно (т. е. не требуют ни музыки, ни танца. — И. Г.-К.), чего не делают баллаты, они ведь нуждаются в плясунах, для которых они и создаются; поэтому канцоны следует считать благороднее баллат и, следовательно, их размер благороднейшим из всех других, хотя никто не сомневается, что по благородству баллаты стоят выше сонетов». В этой цитате под «благородством» следует понимать совершенство формы.