Выбрать главу
Баллата, ты любви отыщешь Бога, С Амором вместе к даме ты пойдешь, Ты оправдание мое поешь, — Открыта вам заветная дорога.
5 Столь благороден твой легчайший путь, Что даже без защиты Могла б идти уверенно одна, Но, чтоб с дороги правой не свернуть, Амора вновь найди ты. 10 Лишь с ним ты беспечальна и вольна; Ведь госпожу, что внять тебе должна, Прогневал я, быть может, о баллата. Одна ты будешь робостью объята, Останешься у милого порога.
15 С Амором так гармонию сложив, О милости просите. Затем прекрасной даме скажешь ты: «Он снисхожденья ждет, лишь вами жив, О соблаговолите 20 Услышать! Властью вашей красоты Его лица изменены черты. Словам Амора следуя порою, Он, кажется, любуется другою, Но в сердце та же верность и тревога».
25 Скажи: «Он в сердце верность вам хранил И с нею добродетель. И служит мысль его лишь вам одной. Он с детства вашим, не колеблясь, был — Мне Бог любви свидетель, 30 Коль презрете правдивый голос мой!» Покорствуя, к ней обратись с мольбой, Но если не испросишь ты прощенья, Пусть умереть пошлет мне повеленье, И смерти не отвергну я чертога.
35 Ты сострадания скажи ключу: «Я вас оставить смею. Доверья полон он к словам моим. Вот отзвучала музыка — лечу». Но, пребывая с нею, 40 Мы истину с тобой не утаим. Пусть мне дарует с помыслом благим Прощенья знак, — извечно милость свята. Пусть будет мир, любезная баллата; Не посрами возвышенного слога!

Эта баллата разделена на три части: в первой я говорю, куда надлежит ей идти, и ободряю ее, чтобы она с большей уверенностью в себе отправилась в дорогу; я также указываю, какое общество ей лучше всего избрать, если она желает, чтобы счастье и безопасность ей сопутствовали; во второй части я говорю, что именно следует ей изъяснить; в третьей я разрешаю ей покинуть меня тогда, когда она сама пожелает, поручая ее шествие объятиям фортуны. Вторая часть начинается: «С Амором так гармонию сложив...»; третья: «Пусть будет мир...»

Мне можно возразить, что неясно, к кому обращены мои речи во втором лице, так как сама баллата не что иное, как слова, мною произносимые. Подобные сомнения будут разрешены, и все объяснено в моей книге, но в другом, еще более вызывающем споры месте[51]. Тогда поймут сомневающиеся ныне, а также те, кто будут возражать мне подобными доводами.

XIII. После этого видения, когда я произнес слова, которые Амор мне внушил, многие, и различные, помыслы[52] стали бороться во мне, искушая меня, и я не знал, как мне от них защититься. Среди них четыре, казалось мне, особенно препятствовали жизненному покою. Один говорил: «Прекрасна власть Амора, ибо от всего низкого отвращает она намерения верного». Другой утверждал: «Нехороша власть Амора: чем с большей верностью верный ей подчиняется[53], тем сильнее муки, которые надлежит ему перенести». Третий помысел внушал мне: «Сладостно слышать имя Амора; поэтому невозможно, сдается мне, чтобы проявления его не заключали в себе в большинстве случаев блаженство; разве не написано: «Nomina sum consequentia rerum»[54].

вернуться

51

...В другом, еще более вызывающем споры месте. — См. главу XXV «Новой Жизни».

вернуться

52

...Многие, и различные, помыслы... — В душе Данте начинается битва мыслей (старофранц. descort), которые вскрывают психологические противоречия поэта. Эти столкновения приводят поэта в состояние неуверенности в себе и душевного смятения.

вернуться

53

...Чем с большей верностью верный ей подчиняется... — Игра схожих корней слов — наследие школьной поэтики.

вернуться

54

Имена суть следствия вещей (лат.) Эта сентенция восходит к «Institutiones» Юстиниана (II, 7, 3), на которые ссылаются комментаторы «Кодекса гражданского права» («Corpus iuris civilis»). Она стала пословицей в среде итальянских юристов XII—XIII вв. Смысл сентенции прост: адвокат должен защищать, студент учиться, купец торговать и т. д.