Выбрать главу
Я часто думал, скорбью утомленный, Что мрачен я не по своей вине. Себя жалел, пылая как в огне; Твердил: «Так не страдал еще влюбленный!» О, сколько раз, нежданно осажденный Жестоким Богом, в сердца глубине Я чувствовал, что дух один во мне 8 Еще живет, любовью озаренный.
Стремился вновь волнение унять В моем бессилье и в изнеможенье. 11 Чтоб исцелиться, к вам я шел спеша. Осмеливаясь робкий взгляд поднять, Я чувствовал такое сотрясенье, 14 Что мнилось мне — из жил бежит душа.

Этот сонет делится на четыре части, следуя четырем предметам, о которых в нем говорится. Так как они были уже рассмотрены, я ограничусь тем, что отмечу начало частей. Я говорю, что вторая часть начинается: «О, сколько раз...»; третья: «Стремился вновь...»; четвертая: «Осмеливаясь...»

XVII. Когда я написал эти три сонета, в которых обращался к моей госпоже, я решил умолкнуть и не говорить больше, ибо они выразили почти полностью мое состояние и мне казалось, что они достаточно свидетельствовали обо мне. Поэтому впредь я буду неизменно воздерживаться от прямых обращений к ней. Мне надлежит овладеть новым повествованием, более благородным, чем предыдущее[64]. И так как о причине нового содержания сладостно слышать, я скажу о ней так кратко, как только смогу.

XVIII. По причине того, что на моем лице многие прочли тайну моего сердца, некие дамы, собравшиеся, чтобы приятно провести время в своем кругу, прекрасно знали мои чувства, тем более что каждая из них присутствовала при многих моих поражениях. Как бы ведомый фортуной, я проходил вблизи, и одна из благородных дам, отличавшаяся веселой и любезной речью, позвала меня. Я приблизился к ним и, увидев, что моей благороднейшей госпожи не было среди них, почувствовал вновь уверенность в себе. Тогда я приветствовал их и спросил, что им угодно. В том обществе было много дам. Некоторые смеялись. Другие смотрели на меня, ожидая, что я скажу. Иные разговаривали между собой. Одна из них, обратив на меня свой взор и назвав меня по имени, произнесла следующие слова: «Какова цель твоей любви, если не можешь выдержать присутствия твоей дамы? Скажи нам, так как цель такой любви должна быть необычной и небывалой». И когда вопрошающая умолкла, не только она, но и все другие дамы ожидали моего ответа, и ожидание это отразилось на их лицах. Тогда я сказал: «О дамы, целью моей любви раньше было приветствие моей госпожи, которая, конечно, вам известна. В приветствии этом заключались все мои желания. Но так как ей угодно было отказать мне в нем, по милости моего владыки Амора, мое блаженство я сосредоточил в том, что не может быть от меня отнято». Тогда дамы начали разговор между собой, и, подобно тому как мы видим иногда ниспадающую с неба, смешанную с прекрасным снегом воду, так, казалось мне, я слышал, как исходили слова их, мешаясь с воздыханиями. И после того, как они некоторое время разговаривали между собой, та дама, что первая обратилась ко мне, произнесла: «Мы просим тебя, чтобы ты сказал нам, где пребывает твое блаженство». Я ответил им лишь следующее: «В словах, восхваляющих мою госпожу». Тогда обратилась ко мне та, что говорила со мной: «Если сказанное тобой — правда, те стихи, которые ты посвящал ей, изъясняя свое душевное состояние, были бы сложены иначе и выражали бы иное»[65]. Тогда, размышляя об этих словах, я удалился почти пристыженный и шел, говоря самому себе: «Если столь велико блаженство в словах, хвалящих мою госпожу, почему иною была моя речь?» Тогда я решил избирать предметом моих речей лишь то, что могло послужить для восхваления благороднейшей дамы. После долгих размышлений мне показалось, что я обратился к слишком высокой теме, для меня непосильной, и не решался приступить к ней. Так я пребывал несколько дней, желая слагать стихи и страшась начать.

XIX. Через некоторое время, когда я проезжал по дороге, вдоль которой протекала быстрая и светлая река[66], меня охватило такое сильное желание слагать стихи, что я принялся думать, как мне следует поступать, и я решил, что говорить о совершенной даме надлежит, обращаясь к дамам во втором лице, и не ко всем дамам, а лишь к тем из них, которые наделены благородством. И тогда мой язык заговорил как бы сам собой и произнес: «Лишь с дамами, что разумом любви владеют»[67]. Эти слова я удержал в памяти с большой радостью, решив воспользоваться ими для начала. Возвратившись в упомянутый город, я размышлял несколько дней, а затем приступил к сочинению канцоны[68] с этим началом, сложенной так, как будет ясно ниже, когда я приступлю к ее делению. Канцона начинается: «Лишь с дамами...»

вернуться

64

Мне надлежит овладеть новым повествованием, более благородным, чем предыдущее. — Данте более не намерен подробно анализировать свои душевные переживания, а хочет воздать хвалу благословенной даме. Глава XVII является предисловием к новой теме (XVIII—XVII).

вернуться

65

«...Стихи, которые ты посвящал ей... были бы сложены иначе и выражали бы иное». — Намерение Данте восхвалить даму сердца было несовместимо с постоянными жалобами на жестокость его госпожи.

вернуться

66

...Быстрая и светлая река... — См. IX, примеч. 2.

вернуться

67

...«Лишь с дамами, что разумом любви владеют». — Так начинается первая канцона «Новой Жизни». Поэт обращается не ко всем прекрасным дамам, но лишь к тем, кто одарен высшим, «интеллектуальным» познанием Амора. Следует напомнить знаменитый эпизод «Чистилища» (XXIV, 34—63): Данте объясняет незадачливому стихослагателю Бонаджунта да Лукка, представителю старой тосканской школы, который упомянул его канцону «Лишь с дамами, что разумом любви...», на чем основано вдохновение поэтов «сладостного нового стиля»: «...когда любовью я дышу, / То я внимателен; ей только надо / Мне подсказать слова, и я пишу». Эта поэтическая декларация Данте напоминает слова Рикарда Викторинца (XII в.) о любви: «Она вся во внутреннем или же — нигде» (Aut tota intus est, aut nusquam est).

вернуться

68

...А затем приступил к сочинению канцоны... — В трактате «О народном красноречии» (II, 3) сказано: «Все истекающее с высоты блистательных поэтических умов... находится только в канцонах» (см. о природе канцоны там же, 10—12). Канцона пишется высоким слогом, тогда как в сонете могут встречаться выражения не только среднего, но и низкого стиля. Канцоны, утверждает Данте, должны быть писаны преимущественно длинным одиннадцатисложным стихом (endecasillabo), лишь изредка чередующимся с семисложными стихами. В первой канцоне «Новой Жизни» встречаются исключительно одиннадцатисложные стихи. Структура станцы — ABBC, ABBC : CDD, CEE. Станца заключает в себе два раздела. Первый раздел имеет две «стопы» («piedi» — в итальянском значении, части строфы, а не в латинском значении, части стиха), второй — два «поворота» (volte). В схеме первая часть («стопы») отделена от второй части («поворотов») двоеточием. Связная рифма (concatenatio) между частями, здесь C. Конечное звучание двух рифм (combinado) — DD, характерное для канцон Данте, — создает заключительный аккорд. В канцоне пять станц; последняя вместе с тем «посылка», обращенная к персонифицированной канцоне.