Выбрать главу
Приветствие владычицы благой Столь величаво, что никто не смеет Поднять очей. Язык людской немеет, 4 Дрожа, и все покорно ей одной. Сопровождаемая похвалой, Она идет; смиренья ветер веет. Узрев небесное, благоговеет, 8 Как перед чудом, этот мир земной.
Для всех взирающих — виденье рая И сладости источник несравненный. 11 Тот не поймет, кто сам не испытал. И с уст ее, мне виделось, слетал Любвеобильный дух благословенный 14 И говорил душе: «Живи, вздыхая!»

То, что рассказывается в этом сонете, столь понятно, что он не нуждается в разделении на части. Оставляя его, я скажу, что моя дама снискала такое благоволение людей, что они не только ее восхваляли и почитали, но благодаря ей были хвалимы и почитаемы всеми многие дамы. Видя это и стремясь сообщить об этом тем, кто не видел ее своими глазами, я начал складывать благовествующие слова и написал второй сонет, начинающийся: «Постигнет совершенное спасенье...»; он повествует о ней и о том, как ее добродетель проявлялась в других, что и станет ясно из его разделения.

Постигнет совершенное спасенье Тот, кто ее в кругу увидит дам. Пусть воздадут Творцу благодаренье 4 Все сопричастные ее путям. Ты видишь добродетели явленье В ее красе, и зависть по следам Мадонны не идет, но восхищенье 8 Сопутствует ее святым вестям.
Ее смиренье мир преобразило. И похвалу все спутницы приемлют, 11 Постигнув свет сердечной глубины, И, вспомнив то, что смертных поразило В ее делах, высоким чувствам внемлют, — 14 Вздыхать от сладости любви должны.

Этот сонет содержит три части: в первой я говорю, в каком обществе моя дама казалась особенно чудесной; во второй я сообщаю о благотворном ее воздействии на пребывающих с ней; в третьей — о благостном ее проявлении в других. Вторая часть начинается так: «Пусть воздадут...»; третья: «Ты видишь добродетели явленье...» Последняя часть имеет три раздела: в первом я говорю о прямом ее воздействии на души дам; во втором — о косвенном, при посредстве других; в третьем я повествую о ее чудесном влиянии не только на дам, но и на всех людей, и не только на тех, кто находится поблизости от нее, и говорю о власти воспоминаний о ней. Второй раздел начинается так: «Ее смиренье...»; третий: «...и вспомнив то...»

XXVII. Однажды я начал размышлять о том, что я сказал о моей даме в двух предыдущих сонетах. Видя в мыслях моих, что я ничего не сказал о том, как она воздействует на меня в настоящее время, я подумал, что речь моя не была в достаточной степени совершенной. Поэтому я решил сложить слова, в которых я выразил бы, в какой степени я расположен к восприятию ее влияния и как проявляется во мне ее добродетель. Полагая, что я не смогу поведать об этом в кратком сонете[105], я приступил к написанию канцоны, начинающейся: «О, столько лет...»

О, столько лет мной Бог любви владел! Любовь меня к смиренью приучала, И если был Амор жесток сначала, Быть сладостным он ныне захотел. 5 Пусть духи покидали мой предел И пусть душа во мне ослабевала, Она порою радость излучала, Но взор мой мерк и жизни блеск слабел. Амора власть усилилась во мне. 10 Царил он в сердце, духов возбуждая, И духи, покидая Меня, Мадонну славили во мне. Я взор встречал, исполненный сиянья Смиренного ее очарованья.

XXVIII. «Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium...»[106] Я только начинал эту канцону и успел закончить лишь вышеприведенную станцу, когда Владыка справедливости призвал благороднейшую даму разделить славу Его под знаменем благословенной королевы Девы Марии, Чье имя столь превозносилось в словах блаженной Беатриче. Не отрицая того, что следовало бы в настоящее время рассказать хотя бы немного о том, как она покинула нас, я не собираюсь говорить об этом здесь по трем причинам: во-первых, потому, что это не входит в мои намерения, что станет ясным, если мы обратимся к вступлению к этой малой книге; во-вторых, если бы даже я и решился сказать о происшедшем, язык мой не был бы в состоянии повествовать так, как надлежит; в-третьих, если бы даже отпали первые две причины, мне не приличествует говорить об этом, так как я стал бы превозносить самого себя, что особенно заслуживает порицания[107]; поэтому я предоставляю эту тему другому комментатору. Так как число «девять» встречалось нередко в словах моих и раньше, уместно будет, как мне кажется, отметить, что в ее отбытии это число имело большое значение, и поэтому надлежит сказать и здесь то, что соответствует моему намерению. Поэтому прежде всего я скажу, какую роль число «девять», столь ей дружественное, играло в ее успении.

вернуться

105

...Я не смогу поведать об этом в кратком сонете... — Изолированная станца в главе XXVII построена по следующей схеме: ABBA, ABBA : CDdC, EE. В первой части две «стопы», во второй — «сирма» с парными рифмами на конце. Нет связывающей обе части рифмы.

вернуться

106

Как одиноко сидит град, некогда многолюдный! Он стал как вдова, некогда великий между народами (лат.) Начало Плача пророка Иеремии.

вернуться

107

Мне не приличествует говорить об этом, так как я стал бы превозносить самого себя, что особенно заслуживает порицания... — Некоторые комментаторы (Скерилло, Гранджент) думают, что Данте здесь намекает на прославление Беатриче на небесах, предвозвещая «Божественную Комедию» и свое восхождение к райским сферам. В «Пире» (1, 2) читаем: «...кто хвалит самого себя, показывает, что он не верит хорошему о себе мнению; а это не случается без злостного лицемерия, которое человек обнаруживает, хваля самого себя и тем самым себя порицая».