Выбрать главу

89

Чего я никогда, наверное, не пойму — так это зачем превращать богослужение в Пекинскую оперу… (англ.).

(обратно)

90

…дай Бог нашему теленку волка съесть? (укр.).

(обратно)

91

Если не съем, так понадкусываю (укр.).

(обратно)

92

Постой, нечистое отродье!

Не расквитались мы сполна.

Тебя при всем честном народе

Я придушила б, сатана!

(Перевод В. Потаповой).

(обратно)

93

О, Сотворитель Дух, приди

И души верных посети,

Дай смертным неба благодать,

Чтоб сотворенное спасти (лат.).

(обратно)

94

Вот они, молодые агнцы.

Вот они, запевшие «Аллилуйя».

Пришли к потоку света,

из источника Бога напились.

Алилуйя, Алилуйя! (укр.)

(Здесь и далее: Пасхальный гимн.).

(обратно)

95

— Молитесь, братья и сестры, чтобы мою и вашу жертву принял Бог Отец всемогущий…

— Да примет Господь жертву из рук твоих… (укр.).

(обратно)

96

Вот Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира. Блаженны званые на вечерю Агнца (укр.).

(обратно)

97

Из первой редакции перевода «Алисы в Стране чудес» Н. Демуровой (стихи переводила Дина Орловская).

(обратно)

98

От французского nature morte — «мертвая природа».

(обратно)

99

Конрад Валленрод — герой одноименной поэмы, литвин, который, скрывая свое происхождение, вступает в Тевтонский орден, делает в нем карьеру и, получив руководство походом на Литву, подводит рыцарей под разгром.

(обратно)

100

Аллюзия на «Гамлета».

(обратно)

101

Марло К. Мальтийский еврей.

(обратно)

102

Парафраз из И. Бродского, «К Евгению».

(обратно)

103

Пердун (идиш).

(обратно)

104

— А Михаил с тобой? Или будет позднее?

— Ты одна?.. Пеликан где?

— Пеликан погиб… Остались мы двое.

— Как погиб?..

— Как все люди. Он стрелял, в него стреляли. Погиб. В Мюнхене. Газет не читаешь?

— Только что приехали. Где Стах?

— Там… Отдыхает (пол.).

(обратно)

105

— Привет, ребята. Кто такие?

— Я Игорь, это Антон, это Костя. Прошу прощения у ясноблистательной госпожи, но говорю по-польски очень плохо (искаж. пол.).

(обратно)

106

Спокойно… Все в порядке. Все свои, никаких вампиров. Расскажу, когда сложим свое барахло. Лучше покажи место, где можно было бы все сложить (пол.).

(обратно)

107

Лучан! У нас гости. Открывай двери, встречай со своей гитарой (пол.).

(обратно)

108

Привет, Лучан. Хорошая гитара. Замечательная (пол.).

(обратно)

109

А, шлюха его мать, не знаю!.. Не хочу его видеть… (пол.).

(обратно)

110

— …У нас есть два брата. Есть кузнец.

— Этот белый?..

— Этот куренок?..

— Настоящий кузнец (пол.).

(обратно)

111

Пять дней, пять ночей текла с темного неба вода.

Пять дней, пять ночей текла с темного неба вода,

И сегодня в низинах беда (англ.).

(обратно)

112

С ним будешь счастливей — много счастливей будешь с ним.

Что я? Бродяга, неспокойный дух —

Только заблудиться в вересковом поле,

И забыть на воле,

Что за эпоха, что за век,

Что за год, что за месяц, что за день

И что за час

Начнется и кончится для нас… (пол.)

Э. Стахура

(обратно)

113

Еще успеем дешево снять небольшую мансарду

С окнами на реку или на парк.

С печью высокой, кроватью широкой, стенными часами,

Будем ходить каждый день гулять (пол.).

Э. Стахура

(обратно)

114

Мавританке (исп.).

(обратно)

115

«Прощайте и простите, испанские леди». Английская матросская песня.

(обратно)

116

Стихи Э. Стахуры.

(обратно)

117

Песня А. Васильева.

(обратно)

118