13
Дрекслер — нацистский верховный комиссар в Латвии.
(обратно)14
Данкер — глава латышского марионеточного “самоуправления”, учрежденного нацистами.
(обратно)15
Трудовая повинность (нем.).
(обратно)16
О времена, о нравы! (лат.)
(обратно)17
“Лесные братья” — традиционное название партизан в Латвии, появившееся в 1905 году.
(обратно)18
Милгравис — рабочая окраина Риги.
(обратно)19
Остланд — в терминологии немецко-фашистских захватчиков — оккупированные территории Прибалтики.
(обратно)20
“Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир” (нем.).
(обратно)21
“Штукасы” — пикирующие бомбардировщики (нем.).
(обратно)22
Общее расстройство нервов (лат.).
(обратно)23
Мажара — пароконная повозка на Кубани.
(обратно)24
КВД — “Куда ветер дует”. Так в годы гражданской войны называли обывателей, приспосабливавшихся к любой власти.
(обратно)25
Яваш — по-ирански “тише”.
(обратно)26
“Колокольчиком” называли деникинские тысячерублевые кредитные билеты, на которых был изображен царь-колокол.
(обратно)27
Чекалка — шакал.
(обратно)28
Рушница — ружье.
(обратно)29
Тиммерман — старший корабельный плотник.
(обратно)30
Купор — матрос-специалист, в обязанности которого входило поддержание в исправности обручной посуды: бочек, ведер, кадок и т. п.
(обратно)31
Мартузы — санитары из числа провинившихся матросов и арестантов.
(обратно)32
Так называли издавна самых знаменитых корабельных мастеров.
(обратно)33
“Решимость” — корабль, участвовавший во второй экспедиции Д.Кука, ходивший на розыски южного материка».
(обратно)34
Теперешний Сидней.
(обратно)35
Мулинэ — особый сорт ниток.