33
Доминиканцы и тамплиеры — монашеские ордена у католиков.
(обратно)
34
Здесь и в дальнейшем при упоминании произведений искусства наряду с подлинными названиями и именами вы встретите также и вымышленные.
(обратно)
35
Голубой Ли — пират, владелец и капитан шхуны “Розовый лотос”.
(обратно)
36
Уцелевший катер с потопленного рейдера “Хервег”.
(обратно)
37
Мамочкой матросы называли капитана “Ориона”.
(обратно)
38
Высшая мера трудности по “Классификации вершин СССР”.
(обратно)
39
Типично английский ландшафт — 18 баллов, Гималаи на закате — 32.
(обратно)
40
Б.Н.Делоне — ныне член-корреспондент Академии наук СССР, мастер советского альпинизма.
(обратно)
41
КСП — контрольно-спасательный пункт, выдающий “добро” на восхождения.
(обратно)
42
Кулуар — углубление в склоне, созданное работой воды и лавин.
(обратно)
43
Колыба — пастушья хижина в горах.
(обратно)
44
ТЭУ — туристско-экскурсионное управление (ныне — Центральный совет по туризму и экскурсиям ВЦСПС.)
(обратно)
45
Д.И.Мушкетов — известный путешественник, автор книги “Туркестан”.
(обратно)
46
Дружеская кличка мастера спорта И.А.Галустова. Его восхождение вошло в разряд призовых. Для команды Короткова эта же стена была всего лишь разминкой перед куда более сложным маршрутом.
(обратно)
47
Рандклюфт — трещина на леднике.
(обратно)
48
Стресс — крайнее, предельное психическое напряжение в результате особо сильных воздействий.
(обратно)
49
Цирусы — облака, обычно предвещающие ухудшение погоды.
(обратно)
50
Мульда — выдолбленное работой льда углубление в склоне.
(обратно)
51
Ферейн — объединение, общество.
(обратно)
52
Лягушки — приспособления для спуска и остановки блоков с эвакуируемым.