Циганка: Не жалуй батеньку копiεχки
Да дай двi
Запорожец: Що ти Циганко кажеш?
Бо я признаться
Як хто чого просить недочуваю.
. . . . .
Запорожец: На що тo6i або за що?
Скажи мiнi, будь ласкава.
Циганка: Я б собi, мiй голубе сизий,
Рибки купила.
Запорожец: А може б ти Циганко
И товченики ïла?
Циганка: Ïла 6, козаче бурлаче.
Да де то ïх узяти!
Запорожец: Оцаплена твоя голова.
Чому ти мiнi давно не сказала?
Я б тo6i отцю повну пазушину
Наздавав — от дивись, от тобi товченики.
(Бьет Цыганку и прогоняет, а сам танцует).
Эта сценка показательна в том отношении, что дает фактическое подтверждение влияния на Гоголя украинского вертепа, который он, вероятно, неоднократно видел в детстве. Точно так же описание Гоголем вертепа в самом тексте "Повести о том, как поссорился…" подчеркивает значение вертепного представления для характера всей повести. Следует учесть и упоминание о вертепных представлениях, виденных в начале 800-х годов соседкою Гоголя по имению, часто гостившей в Кибенцах, С. В. Скалон ("Воспоминания и рассказы деятелей тайных обществ 20-х годов", т. I, M., 1931, стр. 305). От фарсовых, буффонадных сцен вертепа, от комедий Гоголя-отца ("Простак", "Собака-вiвця"), от "Москаля-чарiвника" Котляревского идет целый ряд комических приемов Гоголя: Иван Никифорович, не пролезающий через дверь, бурая свинья, похищающая бумагу, и т. п. [В дошедших до нас текстах украинского вертепа имеется "шкодливая свинья", которая
появляющаяся в конце вертепного представления ("Украïнский вертеп", стр. 102, явление 23). ]
Говоря о литературном фоне "Повести о том, как поссорился…", необходимо учесть также стилизованный характер ее заглавия и названий глав, восходящих к авантюрно-нравоописательной традиции конца XVIII в. В библиотеке Д. П. Трощинского, которой Гоголь пользовался, имелся целый ряд романов и повестей с заглавиями такого типа, частью нравоописательного, частью авантюрно-сказочного характера (обычно — переводов с французского). ["Повесть забавная о двух турках в бытность их во Франции", пер. с франц., 2 чч., 2 изд., СПб., 1781 (библ. Тр. 3717); "Повесть о страстях или приключения г-на Шрупа", 2 чч., пер. с франц., СПб., 1789 (библ. Тр. 3718); "Повесть о трех сыновьях паши Алия и трех дочерях правителя Александрийского Сирока". Турецкая сказка, пер. с франц., 1781 (3719); "Повесть о трех татарских государях, сынах Аюб-Хана, или опыт полезного владения", перев. с франц., СПб., 1784 (библ. Тр. 3720) и др. ] В росписи Смирдина имеется до 50 номеров аналогичных названий. Еще более подчеркнуто-литературный характер носят названия глав, восходящие к переводным романам, в первую очередь к "Жиль-Блазу" Лесажа, пользовавшемуся в конце XVIII и начале XIX вв. особенно широкой известностью, к "Дон Кихоту" Сервантеса "Комическому роману" Скарона, к романам Фильдинга, неоднократно переводившимся в то время.
Такие названия глав в "Повести о том, как поссорился…", как "Глава IV. О том, что произошло в присутствии миргородского поветового суда", или "Глава III. Что произошло после ссоры Ивана Ивановича с Иваном Никифоровичем", — напоминают названия глав в "Жиль-Блазе", как например: "Глава V. Что сделала Аврора Гусман, приехавши в Саламанку", или "Глава I. Что сделали Жиль Блаз и его товарищи, расставшись с графом Поланом", и т. п. ["Жилблаз де Сатиллана". Сочинение Лесажа, СПб., 1819—21, 8 частей. ]
Заголовки в роде "Глава VI, из которой читатель легко может узнать все, что в ней содержится", или "Глава VII и последняя" можно сопоставить с названиями глав в романе Фильдинга "Том Джонс" ("Том Ионес или найденыш", изд. 2, М., 1787), например, "Глава III, которая еще важнее прежней" или "Глава X, которая хотя кратка, однако может быть жалостна" и т. п.
Во всей манере повествования, в сюжетном построении "Повести о том, как поссорился…", в манере рисовки действующих лиц и самых методах комического сказа — отразилось и влияние известного романа Л. Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" (вышедшего в русском переводе в начале восьмисотых годов). Комический алогизм, нагромождение деталей, авторские отступления, не имеющие прямого отношения к действию, принципы речевой характеристики персонажей — во многом перекликаются со Стерном. Эту связь Гоголя со Стерном усматривали и современники ("Библиотека для чтения", 1836, № 4; см. также "Северная Пчела", "Журнальная всякая всячина", 1845, № 106).
Значение "Повести о том…" для дальнейшей литературной эволюции, для образования "натуральной школы" засвидетельствовано как рядом произведений начала 40-х годов, восходящих к этой повести, так и теми упоминаниями о ней, которые в связи с полемикой о "натуральной школе" неоднократно раздавались и в 40-х годах. Так например, Л. Брандт, один из второстепенных писателей 40-х годов, писал: "С того достопамятного дня, когда Гоголь выдал в свет повесть свою, названную этими знаменитыми и злополучными именами (т. е. Иван Иванович и Иван Никифорович), за ним потянулась целая стая подражателей… ("Воспоминания и очерки жизни", 1839, ч. I, стр. 172).
Значение "Повести о том, как поссорился…" для образования принципов и поэтики "натуральной школы" не раз отмечала враждебная Гоголю реакционная критика Булгарина и Сенковского. Булгарин, ожесточенно боровшийся с писателями натуральной школы, в своем фельетоне-рецензии на "Юмористические рассказы нашего времени" полемизируя с Белинским как идеологом "натуральной школы", указывает как на источник "нового направления" на "Повесть о том, как поссорился…" ("Северная Пчела", 1846, № 11, стр. 42–43).
Влияние "Повести о том, как поссорился…" отразилось в произведениях писателей "натуральной школы" и вызвало ряд непосредственно к ней восходящих повестей; например, П. Мельникова "Рассказ о том, кто такой был Елпидифор Перфильевич и какие приготовления делались в Чернограде к его именинам" ("Литературная Газета", 1840, № 52 и 80), "Похождения и странные приключения лысого и безносого жениха Фомы Фомича Завардынина", М., 1840 и др. (см. в книге В. В. Виноградова "Этюды о стиле Гоголя", Л., 1926).
Этим влиянием и значением повести объясняется и появление пародий на нее. См., например, в "Сыне Отечества" за 1839 г. (т. IX, отд. "Проза"), в числе "Отрывков из повестей в новейшем, современном вкусе", — "Отрывок из гумористически-шутливой повести", являвшийся откровенной пародией на "Повесть о том, как поссорился…" (В. Виноградов, назв. книга, стр. 21–30). Ср. также пародию на "Повесть" в "Бедных людях" Ф. М. Достоевского (в письме Макара Девушкина от 26 июня).