⠀⠀⠀* (啧啧; zézé) – звукоподражание прищёлкиванию языком (от восторга).
⠀⠀⠀– Лю-сюн оказывает мне слишком много чести.
⠀⠀⠀– Поскольку даочжан не посторонний человек, я буду говорить прямо. На самом деле, если мы отбросим шутки в сторону, молодая госпожа Ли испытывает глубокую привязанность к даочжану. Действительно, очень даже неплохой выбор. В наши дни пути века* хаотичны. Навыков даочжана вполне хватит для самозащиты, но вместо того, чтобы в одиночку парить по цзянху, не лучше ли взять в жёны молодую госпожу Ли? Благодаря огромному состоянию семьи Ли, даже если не станете великим героем, не придётся беспокоиться о пище и одежде, ведь вы станете богачом!
⠀⠀⠀* (世道; shìdào) – пути века (обр. о политическом режиме и нравах общества); веяния времени.
⠀⠀⠀Шэнь Цяо не знал, то ли смеяться, то ли плакать от этих слов.
⠀⠀⠀– Лю-сюн неправильно понял. У меня нет никаких намерений в отношении молодой госпожи Ли. Кое-кто уже занимает место в моём сердце. Просто прежде в душе царила полная неразбериха, поэтому я особо не задумывался над этим вопросом. Но молодая госпожа Ли отрезвила меня*, после чего я ясно осознал свои чувства.
⠀⠀⠀* (当头棒喝; dāng tóu bàng hè) – будд. палкой или окриком пробудить внимание [ученика] / приводить в сознание, наставлять на ум; действовать отрезвляюще (предупреждающе).
⠀⠀⠀Телохранитель Лю внезапно всё осознал.
⠀⠀⠀– Вот оно как, неудивительно, что ты* решил спросить меня об этом! Известно ли, какие намерения у любимого человека даочжана?
⠀⠀⠀* Вообще забавно получается. Здесь телохранитель снова переходит на неформальный стиль общения, то есть на обращение «ты» (你; nǐ).
⠀⠀⠀Шэнь Цяо слегка нахмурился.
⠀⠀⠀– ... Сначала он* был агрессивен**, поэтому мне ничего не оставалось, как отступать шаг за шагом, но затем он, казалось, разозлился.
⠀⠀⠀* В китайском языке местоимения он / она / оно произносится одинаково – tā. То есть при устной речи понять о мужчине или женщине идёт речь можно только из контекста. В самой речи Шэнь Цяо говорит о мужчине (то есть иероглиф, обознач. мужской род他), но телохранитель Лю этого не понимает, так как произношение то же, что и у женского рода.
⠀⠀⠀** (紧逼; jǐnbī) – давить, прессинговать (то есть агрессивное поведению с целью подавления).
⠀⠀⠀Телохранителя Лю ошеломили слова Шэнь Цяо.
⠀⠀⠀– Нынче женщины гораздо отважнее мужчин!
⠀⠀⠀После сказанного телохранитель Лю глубоко задумался: «Этот даочжан весьма изящен, к тому же силён в боевых искусствах. Неудивительно, что он привлекает женщин. Даже молодая госпожа Ли, на протяжении всего пути остававшаяся в экипаже, и потому почти не пересекавшаяся с ним, очертя голову бросилась вперёд, чтобы защитить его от стрелы!».
⠀⠀⠀Телохранитель Лю был опытным человеком, поэтому начал наставлять Шэнь Цяо:
⠀⠀⠀– Женщины всегда застенчивы и редко способны открыть своё сердце. Так как ты уже не принял её чувства, из-за тонкой кожи*, она вряд ли теперь снова попытается открыться тебе. Нужно непременно её найти и попытаться объясниться, – тогда всё решится естественным путём**!
⠀⠀⠀* (脸皮薄; liǎnpí báo) – тонкокожий / быть легкоранимым, чувствительным (к обидам, критике).
⠀⠀⠀** (迎刃而解; yíng rèn ér jiě) – развалиться от одного (удара) ножом (обр. в знач.: решаться просто и легко; легко разрешимый).
⠀⠀⠀Уголок рта Шэнь Цяо дёрнулся.
⠀⠀⠀– У этого человека... На самом деле не такая уж и тонкая кожа.
⠀⠀⠀– В таком случае всё ещё проще. Прямо скажи. Благодаря красивой наружности и хорошему характеру даочжана, она непременно в смущении даст своё согласие. Когда настанет время, найди сваху*, – она отправится в дом невесты и обо всём договорится! – с улыбкой сказал телохранитель Лю.
⠀⠀⠀* Немного информации из традиций древнего Китая: «Если парню приглянулась девушка, он засылал к ней в семью сваху. Происходило сватовство, и семья парня должна была делать подарки свахе и родителям девушки. При встрече сваха обменивалась с родителями девушки записками, на которых были записаны имена и возраст обоих молодых. Если стороны в основном соглашались друг с другом, они переходили к смотринам. Члены семьи парня, выбрав счастливый день, шли в семью девушки, чтобы побольше узнать о материальном положении, о поведении и нраве невесты и получить представление о её внешности.
⠀⠀⠀– По натуре он слишком высокомерен, боюсь, потерпев неудачу, он так просто не пойдёт на встречу, – ответил со вздохом Шэнь Цяо.
⠀⠀⠀– В таком случае всё не так просто, однако у каждого свои предпочтения. Если ты постараешься ей угодить, например, подаришь что-то, что непременно ей понравится, тогда точно получится договориться!
⠀⠀⠀Шэнь Цяо всем своим видом показывал, что готов внимать наставлениям:
⠀⠀⠀– Пожалуйста, Лю-сюн, научи меня.
⠀⠀⠀– Подари ей чайцзы*. Обычно молодым девушкам нравятся подобные украшения. Если ей нравятся более традиционные вещи, то подари шпильку из персикового дерева с нефритовым украшением. Если же она любит что-то более броское, то подойдёт что-нибудь из золота или серебра, – инкрустированное драгоценными камнями. Если сделаешь, как я сказал, всё точно сработает!
⠀⠀⠀* (钗子; chāizi) – декоративная шпилька для волос, отличается от обычных заколок тем, что имеет два зубца.
⠀⠀⠀Шэнь Цяо подумал о том, что когда Янь Уши отправлялся в путешествия, то всегда был кто-то, кто заботился о его внешнем виде. Даже одна шпилька на голове Янь Уши стоит столько, сколько обычный человек тратит за год. Вообще складывалось впечатление, что у него не было особых предпочтений.
⠀⠀⠀– Он не придаёт особого значения всем этим безделушкам, – покачал головой Шэнь Цяо.
⠀⠀⠀Телохранитель Лю нахмурился.
⠀⠀⠀– А как насчёт... еды? Одежда, пища, жилище и транспорт* – что-то из этого точно должно вызывать интерес?
⠀⠀⠀* (衣食住行; yīshízhùxíng) – сокр. всё необходимое для жизни (одежда, питание, жильё и транспорт).
⠀⠀⠀Шэнь Цяо ненадолго задумался, а затем нерешительно ответил:
⠀⠀⠀– Ему нравятся... леденцы на палочке?
⠀⠀⠀Но они нравились Се Лину.
⠀⠀⠀Неужели Янь Уши тоже любит леденцы? Шэнь Цяо представил главу секты Янь, который с дерзким видом и самоуверенным лицом облизывает леденец на палочке. Выражение его лица мгновенно стало очень странным.
⠀⠀⠀Телохранитель Лю тоже выглядел достаточно удивлённым.
⠀⠀⠀– Разве леденцы на палочке это не то, что нравится маленьким детям?
⠀⠀⠀Он быстро поразмыслил над этим и, как казалось ему самому, нашёл разумное тому объяснение:
⠀⠀⠀– Видимо, возлюбленная даочжана довольно молода?
⠀⠀⠀Шэнь Цяо слегка кашлянул и робко ответил:
⠀⠀⠀– Можно сказать и так.
⠀⠀⠀Телохранитель Лю подумал про себя: «Такая внешность и правда привлекает юных девушек. Даже молодая госпожа Ли, которая видела его всего пару раз, тут же влюбилась до беспамятства».
⠀⠀⠀– Так даже лучше. Молодые девушки менее опытны, достаточно всего пары слов и они тут же будут искренне расположены к тебе. Кстати, Шэнь-даочжан, раз ваши чувства взаимны*, почему ты не поинтересовался, что нравится твоей молодой госпоже?
⠀⠀⠀* (郎有情, 妾有意) – китайская идиома, буквально переводится «Мужчина испытывает симпатию, у наложницы есть намерения», обозначает взаимные чувства между влюблёнными.
⠀⠀⠀На самом деле Шэнь Цяо прекрасно знал, но это знание было абсолютно бесполезно.
⠀⠀⠀– ... Похоже, что больше всего он заинтересован в боевых искусствах, а особенно, в соревновании с другими мастерами.
⠀⠀⠀В цзянху многие женщины интересуются и обучаются боевым искусствам, поэтому телохранитель Лю совсем не удивился.
⠀⠀⠀– Учитывая навыки даочжана, ты можешь дать ей пару советов, этого точно будет достаточно.
⠀⠀⠀– Я не смогу его победить, – потерев нос, сказал Шэнь Цяо.
⠀⠀⠀Телохранитель Лю был потрясён: «В наши дни женщины слишком неукротимы. Неудивительно, что Шэнь-даочжан несколько раз отказывал ей. Я бы не осмелился жениться на такой тигрице*!».
⠀⠀⠀* (母老虎; mǔlǎohǔ) – тигрица (также обр. о злой, рассвирепевшей женщине).