Выбрать главу

⠀⠀⠀

Стояла ночь зимнего солнцестояния – Дунчжи*. Повсюду были развешаны фонари.

⠀⠀⠀*(冬至 ;dōngzhì) – Дунчжи, праздник зимнего солнцестояния. Обычно Дунчжи приходится на 21 или 22 декабря. Идея праздника тесно связана с концепцией баланса инь и ян. В древнем Китае считали, что с этого времени поднимается мужская сила природы (ян) и начинается новый цикл. День зимнего солнцестояния считался счастливым днём. Как и во время других традиционных китайских праздников, люди едят особые блюда.

⠀⠀⠀Из-под крыши свисали маленькие сверкающие огоньки, которые отражались от тонкой красной бумаги и соединялись, образуя красную нить*. Весь внутренний двор был залит светом.

⠀⠀⠀*(红线; hóngxiàn) – нить предопределения (по поверью связывавшая будущих супругов).

⠀⠀⠀Снег ложился густым покровом. Его было не слишком много и не слишком мало, но всё же вполне достаточно, чтобы окрасить всё вокруг в белый цвет. На крыше лежал толстый слой снега, как и на земле, и на деревьях.

⠀⠀⠀Мастера боевых искусств не боятся холода, поэтому дверь была открыта. Так как ветра не было, можно не опасаться, что снег попадёт внутрь. Они сидели в комнате и грелись с помощью подземного дракона*, наслаждаясь прекрасным зимним пейзажем – одним махом убили сразу двух зайцев.

⠀⠀⠀*(地龙; dìlóng) – «Подземный дракон» – отопительная система в древние времена. Под двором находились подземные туннели, соединяющиеся с печью снаружи. В печи разводили огонь, и по туннелям тепло распространялось на весь дворец.

⠀⠀⠀Это не храм Сюаньду, а резиденция младшего наставника в Чанъане*.

⠀⠀⠀*Напоминание. В 114 главе резиденция младшего наставника (титул, который предыдущий император даровал Янь Уши, означает наставника государства) была восстановлена Ян Цзянем.

⠀⠀⠀После того, как Ян Цзянь взошёл на престол, он, как и Юйвэнь Юн, пожаловал Янь Уши титул младшего наставника. Но на самом деле все прекрасно понимали, что это лишь формальность. Не имело особого значения, какой титул ему присвоят, будь то полководец или хоу*, Янь Уши это Янь Уши, а секта Хуаньюэ – всё ещё Хуаньюэ. Никто не мог изменить его статус.

⠀⠀⠀*(侯爵; hóujué) – титул хоу (второй из пяти высших титулов знати).

⠀⠀⠀В сравнении с Юйвэнь Юном, Ян Цзянь гораздо лучше понимал, что, даже став императором, управлять всем миром невозможно. Особенно принимая во внимание тот факт, что существует очень много влиятельных чиновничьих семей, чей авторитет выстраивался целыми поколениями. Поэтому даже император не мог игнорировать их мнение. Для того, чтобы избавиться от их влияния, Ян Цзянь издал указ, в котором упразднил систему девяти рангов*, существовавшую ещё со времён эпохи Вэй-Цзинь, и назначил новую, в корне отличающуюся от предыдущей, – систему государственных экзаменов кэцзюй*. Теперь даже бедные семьи могли попытать удачу на экзаменах и получить должность чиновников, а также возможность продвинуться по карьерной лестнице.

⠀⠀⠀* (九品中正; jiǔpǐnzhōngzhèng) – высшие чиновники 9 рангов; табель о рангах (существовал с эпохи Троецарствия до дин. Сун).

⠀⠀⠀*(科举制度; kējǔ zhìdù) – кэцзюйчжи (императорская экзаменационная система для отбора должностных лиц).

⠀⠀⠀Конечно, из-за нового указа власть чиновников среднего звена, которые назначали на должности людей, сошла на нет и перешла в руки императора. Бедные семьи были рады такой возможности, но богатые дома испытывали крайнее недовольство*. Для того, чтобы бороться с этой огромной силой, которая накапливала своё влияние в течение долгих лет, Ян Цзянь не смог отказаться от секты Хуаньюэ.

⠀⠀⠀*В древние времена (до экзаменационной системы) главенствовали власть и влияние. Если члены определённой семьи становились чиновниками и набирали авторитет, то они могли целыми поколениями служить при дворе (при этом особого значения не имели их таланты, должность передавалась от отца к сыну и так далее). Единственное, что от них требовалось – не разочаровать императора (хотя на самом деле, чтобы удержать такую власть, требовался определённый талант. Так как императоры были разные, некоторые из них были параноиками, которым заговор мерещился отовсюду, особенно со стороны наследников, генералов и чиновников).

⠀⠀⠀Что же касается горы Сюаньду, нынешнего столпа даосизма, то Янь Цзянь предпочёл перетянуть их на свою сторону, нежели отказаться. Будучи императором, который основал новую династию, он прекрасно понимал все преимущества этого выбора. Хотя по убеждениям ему был ближе буддизм, тем не менее, он не забывал давать особые привилегии даосизму. Единственное его желание заключалось в том, чтобы сохранить баланс между двумя самыми влиятельными учениями. Однако с другой стороны Ян Цзянь поддерживал и конфуцианство, переманивая к себе юные таланты, чтобы ослабить власть главного соперника* – Южной династии Чэнь.

⠀⠀⠀*(分庭抗礼; fēn tíng kàng lǐ) – приветствовать друг друга с разных концов двора (обр. в знач.: соперничать, противостоять).

⠀⠀⠀По мере того, как разница в силе между Севером и Югом становилась очевидной, битва между ними была неизбежна. Сердца людей воодушевлялись. Многие образованные люди стекались на север в Чанъань, чтобы сдать государственные экзамены кэцзюй.

⠀⠀⠀В Северных династиях* была благоприятная обстановка. Многие люди полагали, что, если не случится никаких непредвиденных обстоятельств, раздробленные со времён периода Вэй-Цзинь центральные равнины вновь станут едиными.

⠀⠀⠀*(北朝; běicháo) – ист. эпоха Северных династий; династии северных царств (386-581 гг.: Северная Вэй (北魏), Восточная Вэй (东魏), Западная Вэй (西魏), Северная Ци (北齐), Северная Чжоу (北周)).

⠀⠀⠀В этот момент человек, сидящий в резиденции младшего наставника, поднялся, подошёл к двери и посмотрел на падающий снег. Он не выглядел счастливым.

⠀⠀⠀Всё из-за того, что перед ним стояла тарелка с пельменями.

⠀⠀⠀Точнее говоря, это была тарелка с супом из баранины, в которой плавали танъюань* и пельмени.

⠀⠀⠀*(汤圆; tāngyuán) – клёцки, вареники (кругляшки из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой, в супе). Обычно данное блюдо готовят на праздник Фонарей (15-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю). Оно символизирует воссоединение семьи к празднику.

⠀⠀⠀Шэнь Цяо слегка нахмурился. Стоя перед этой тарелкой с «тремя разными*», он не знал, какое выражение лица у него сейчас должно быть.

⠀⠀⠀*(三不像) – выражение, которое описывает предметы, никак не связанные между собой.

⠀⠀⠀Из-за ширмы вышел мужчина. Заметив его недоумение, он с улыбкой сказал:

⠀⠀⠀– Дунчжи такой же важный праздник, как и Новый Год. На севере принято есть пельмени, танъюань – на юге, а в Сычуане едят суп из баранины. Но перед тобой стоят сразу все три. Я собрал для тебя коллекцию со всего мира. Почему ты недоволен?

⠀⠀⠀Шэнь Цяо покачал головой.

⠀⠀⠀– Не нравится мне так есть. Как можно мешать сладкие танъюань с супом из баранины? Кто это придумал? Неужели кто-то таким образом пытался угодить императору?

⠀⠀⠀Янь Уши хлопнул в ладоши.

⠀⠀⠀– Ты угадал! В этом году на банкете в честь Дунчжи ван Цзинь, чтобы снискать расположение императора, подготовил этот суп, дав ему название «Суп единства*». Тем самым намекая, что основной смысл – это «объединение страны четырёх морей». Ян Цзянь был в восторге и тут же щедро вознаградил его. Наследник престола также присутствовал при этом. Ты бы видел его лицо!

⠀⠀⠀*(一统; yītǒng) – объединять под единой властью.

⠀⠀⠀Банкет по случаю празднования Дунчжи состоялся вчера. Шэнь Цяо в этот момент не присутствовал в столице, поэтому ему не было необходимости туда приходить. Но Янь Уши пошёл. Для него посещение подобных мероприятий равносильно походу в театр – сплошное развлечение.

⠀⠀⠀Шэнь Цяо на холоде выдохнул облако белого пара.

⠀⠀⠀– Когда люди вырастают, начинают мыслить сложными категориями. Ван Цзинь более бойкий на язык, чем наследник престола. Поэтому вполне естественно, что родители сильнее ему благоволят. Однако я заметил, что на его лице таится мрак, а меж бровей залегла жестокость. Боюсь, что в скором времени ему будет недостаточно титула Ван Цзинь.

⠀⠀⠀– Разве он не с самого детства мыслит сложными категориями? – слегка улыбнувшись, спросил Янь Уши.