Роуз скорчила забавную рожицу.
– Беда в том, что он это знает. Но у меня другие планы, и в них-нет места оборванцам вроде Зака Маккензи.
Роуз надеялась, что ее слова прозвучат более убедительно, чем она на самом деле чувствовала, но переоценила свои актерские способности.
Усмехнувшись, Кейт пристально взглянула на нее:
– Благородная попытка, голубушка, но в этом ты должна убедить в первую очередь самое себя.
Роуз знала, что должна кому-то все рассказать, иначе ее душа просто разорвется от мучений.
– Кейт, мы с Заком сегодня вечером очень сильно поспорили о женитьбе.
Раскрыв от изумления рот, Кейт села на кровати.
– Ты хочешь сказать, что он предлагал тебе выйти за него замуж, а ты отказалась?
– Нет, ничего похожего. Он убежден, что не хочет ни к чему привязываться – даже на длинном поводке. Он договорился до того, что назвал меня шлюхой, когда я сказала ему, что собираюсь выйти замуж за деньги.
– Прости, Роуз, – тихо сказала Кейт. Ее карие глаза горели состраданием. – Но между вами было и что-то еще? Он не просто так назвал тебя этим словом, не так ли?
В замешательстве она повернулась к Кейт, и правда выплеснулась из нее, как из выкипающего кофейника.
– Кейт, я едва не отдалась ему сегодня вечером. Мы зашли гораздо дальше поцелуев.
– Слава Богу, у тебя хватило рассудка остановиться.
– Это он остановился – не я остановила его. Я сама хотела его, Кейт. Я была готова позволить ему все, что он хочет. Но он не захотел. – Ее голос перешел в рыдание. – Я не знаю, что делать.
Кейт бросилась к ней и крепко обняла.
– О, Роуз, золотце, мне так жаль. Ты в него влюбилась?
– Я едва его знаю, но каждый раз, когда вижу его, мне хочется быть с ним еще больше. Даже спорить с ним для меня наслаждение. – Слезы струились по ее щекам, когда она смотрела на Кейт. – Но когда мы не спорим, он заставляет меня смеяться, Кейт. Он согревает мое сердце.
– Вот беда-то, Роуз.
– Я знаю, Кейт, но скоро он уйдет из моей жизни. Я собираюсь выйти замуж за Стивена Рейборна.
– Тогда ты играешь с огнем, золотце. Так ты можешь совсем сгореть. Хотя, может быть, тебе не следовало бы избегать его.
Роуз раскрыла рот от удивления.
– О чем ты говоришь?
– Может быть, в один прекрасный день он в тебя влюбится и ты тогда сможешь выйти за него замуж.
– Нет, этого нельзя делать. Мне кажется, я только сильнее привяжусь к нему и мое сердце разорвется, когда он уедет. А в один прекрасный день он все-таки уедет. – Роуз передернула плечами и подвела итог: – Это просто умопомешательство! Я уже распланировала все свое будущее. Стивен Рейборн вот-вот сделает мне предложение. Моя мечта осуществится. Я не позволю какому-то Заку Маккензи испортить мои планы, ведь я ждала этого так долго. До моего счастья уже рукой подать.
Кейт пошла к двери.
– Если ты на сто процентов уверена, чего на самом деле хочешь, Роуз, значит, ты этого добьешься. Спокойной ночи.
Роуз бросила на Кейт недоуменный взгляд. Может быть, ей это показалось, но слова Кейт прозвучали скорее зловеще, чем ободряюще.
Озадаченная, она разделась и улеглась в постель. В комнате было душно и жарко. Она хотела было стащить с себя ночную рубашку и лечь спать обнаженной, как она любила. Но тогда надо было закрыть окно, эту последнюю надежду на ветерок. Наконец, проворочавшись в постели добрых полтора часа, она провалилась в сон.
Глава 9
Нельзя было придумать лучшей погоды для празднования Дня независимости. Белые пушистые облачка лениво плыли по ярко-синему небу, а легкий ветерок немного разогнал жару.
Дамы из городского благотворительного общества несколько недель готовили товары и угощения. Столы были завалены всякими изящными вещицами для продажи: вырезанными из бумаги фестончатыми салфеточками, затейливыми вышивками и вязаными шерстяными жилетками. На главной городской площади были установлены павильоны, в которых публике предлагалось купить жареную в масле кукурузу, разрезанные на ломтики украшенные кексы, аппетитные яблочные пироги. Аромат попкорна, жаренной на вертеле говядины, свежеиспеченных булочек разжигал аппетит.
Обычно в городок редко приезжали из близлежащих поселений, но сегодня люди начали съезжаться с самого раннего утра. Некоторые приезжали издалека, за пятьдесят и более миль.
Главной изюминкой праздника был «Цирк братьев Белинг». Ранним утром его разноцветные, богато разрисованные фургоны и повозки въехали в город. Вскоре на площади раскинулся огромный шатер. Пронзительные звуки духового оркестра, музыканты которого были одеты в красную с золотом униформу, перекрывали крики возбужденных ребятишек, трубные возгласы слона и рычание львов или тигров во время представлений, которые давались каждые два часа.
Лотки ресторана Харви имели феноменальный успех – в них продавали блинчики с земляничным джемом. Это изысканное изобретение французской кухни было новинкой для большинства публики. Андреа и Колетт Шевалье поднялись на рассвете, нажарили и уложили в стопки несколько сотен блинчиков. Теперь им помогали улыбающиеся девушки Харви; они сменяли друг друга, продавая лакомство. Колетт намазывала блинчики джемом и заворачивала их, а Андреа бросала их в стоящий на улице очаг. Там они слегка подрумянивались, затем она вытаскивала их шумовкой, укладывала на блюдо и посыпала сахарной пудрой.
Роуз только что освободилась от дежурства, ее подменила Обри.
Девушка пошла искать Кейт. Подруга смотрела бейсбольный матч между командой Бримстоуна и соседнего городка Скоттсвилла.
– Кто выигрывает? – спросила Роуз, присаживаясь рядом с ней.
– Наши, – ответила Кейт, поглощенная происходящим на игровом поле.
– Говори за себя.
Роуз не чувствовала никакой преданности этому проклятому городу. Увидев, что среди игроков ходят лошади, она спросила:
– А зачем на поле лошади?
– Если игрок получит прямой удар, он забирается на лошадь и едет на старт.
– Ничего бессмысленнее в жизни не слыхала, – заявила Роуз. – Где это видано, чтобы в бейсбол играли верхом?
– Они вскакивают на лошадь, только когда надо бежать на старт.
– Именно это я и имею в виду. Это игроки должны бежать на старт, а не лошади.
– Я не думаю, что ковбои умеют бегать, – произнесла Кейт, внезапно задумавшись. – Не видела ни одного бегающего ковбоя. Может, это из-за этих ботинок, которые они все носят. Во всяком случае, игрок ударяет по мячу, забирается на лошадь и скачет на старт. Если мяч окажется на старте раньше игрока, тогда он выбывает.
– Кто отважится стоять на базе, чтобы ловить мяч, если на него несется лошадь?
– Это не такие базы, какие мы привыкли видеть. Первая база – это большой дуб. Линия «дома» нарисована на земле. Все остальные правила, кроме этого, такие же, как в бейсболе.
– Откуда ты столько знаешь про бейсбол, Кейт?
– У меня есть два брата. Они на ферме играли в него очень часто – без лошадей, конечно. А сейчас у нас игрок на второй базе.
– Ты имеешь в виду лошадь и лошадиную задницу, – прокомментировала Роуз и снисходительно посмотрела на свою возбужденную игрой подругу.
– Ой-ой-ой, он выбил на вылете, – вздохнула Кейт. – Еще один аут – и игра закончится. – Кейт внезапно ткнула ее под локоть. – Смотри, Роуз, Зак собирается бить.
Роуз повернула голову и увидела Зака, приближающегося к «дому»; в одной руке у него была бита, а другой он вел в поводу коня.
Кейт засунула два пальца в рот и выдала оглушительный свист. Роуз изумленно посмотрела на нее:
– Кейт Макдермот, где ты научилась это выделывать?
– Я же говорила тебе, у меня двое братьев. Ну давай, Зак, бей! – азартно закричала Кейт.
Роуз заметила Джесса Тейта и Быка, громко заоравших, когда Зак пропустил два удара.
– Эти двое животных думают, что так они поддерживают своих игроков?
Кейт хмыкнула:
– Неужели ты ожидаешь чего-то другого от этой парочки? Они оба вылетали каждый раз, когда им доставалась бита.