Выбрать главу

– А мне сдается, мистер Тейт, что молодые люди дело говорят.

С этими словами из толпы вышел мужчина. На вид ему было от силы лет сорок, но держался он самоуверенно. Даже неискушенному наблюдателю было ясно, что за его спокойной уверенностью стояло больше силы, чем за развязностью Тейта.

– Какого черта ты путаешься не в свое дело? – огрызнулся Тейт.

– Не важно. Важно то, что ты должен купить этому пареньку еще один вкусный блинчик.

– Держи карман шире! – возмущенно засопел Тейт. – Я что, похож на Санта-Клауса? Если это дитятко хочет жрать, а у него нет башлей, это не мои проблемы.

– А я думаю, что ваши, мистер Тейт.

Это был уже не просто голос из толпы. Зеваки расступились, и мужчина стоял теперь отдельно от всех. Роуз вместе со всеми затаила дыхание, следя за развитием событий.

Девушка не отрывала глаз от Зака, поэтому она заметила, что он не смотрит на Тейта. Его глаза были устремлены на остальных бандитов, которые медленно перемещались, стараясь оказаться за спиной мужчины.

– А ну, освободите проход, парни, – произнес мужчина, не поворачивая головы.

Очевидно, Тейт начал понимать, что с тем, кто знает, что происходит за его спиной, лучше не связываться.

– Ты шериф, что ли, не-знаю-как-тебя-звать?

– Да вроде того. – Взгляд незнакомца не выпускал Тейта из поля зрения.

– Из этих краев?

– Из Нью-Мексико.

– Имя-то у тебя есть? – спросил Тейт.

– Имя есть – Гаррет.

Тейт побледнел, а по толпе прошелестело тихое бормотание, когда все услышали это имя.

– Пэт Гаррет? Тот самый шериф, что уложил Крошку Билли в окрестностях Линкольна? – Эти слова со свистом вылетели из глотки Тейта, как воздух из простреленного воздушного шара.

– Да, это было некоторое время назад, мистер Тейт. Тейт мгновение колебался, потом повернулся и швырнул на столик монету:

– Дайте этому ребеночку еще одну такую проклятую штучку. – И потопал прочь, сопровождаемый своими прихлебателями.

Атмосфера сразу же разрядилась, и толпа скоро рассеялась. Зак взял Роуз за руку и вместе с ней подошел к Гаррету.

– Мистер Гаррет, я Зак Маккензи. Мой отец часто рассказывал мне истории о том, как вы с ним вдвоем сражались с команчами. Мне очень приятно наконец познакомиться с вами.

– А кто твой отец, сынок? – спросил Гаррет.

– Флинт Маккензи.

Лицо Гаррета расплылось в широкой улыбке.

– Ты сын Флинта Маккензи! И как же поживает этот упрямый осел?

– Отлично поживает.

– Наверное, таким же вспыльчивым остался. – Гаррет захохотал. – А я уж думал, что его уже кто-нибудь подстрелил. Как сейчас помню, я был не старше, чем ты сейчас, но до сих пор не встречал человека, который так ловко мог бы идти по следу, как твой папаша. Он просто дока!

– Я ему передам, сэр, когда в следующий раз увижусь с ним. – Зак повернулся к Роуз. – Мистер Гаррет, это мисс Дюбуа.

Гаррет снял шляпу:

– Приятно познакомиться, мэм.

– Мне тоже, мистер Гаррет, – ответила Роуз. – Я выросла на Юге, но даже до моих ушей дошел слух о легендарном шерифе, покончившем с Крошкой Билли.

– Считайте, что это Билли был легендарным, а не я, мэм. – Он потряс руку Заку. – Не забудь передать привет отцу, Зак.

– Спасибо, сэр, обязательно.

– И вот что, сынок, ходи тут с оглядкой. Этот Тейт вонючий, как скунс. – Он коснулся полей шляпы. – Мисс Дюбуа.

Как только Гаррет ушел, Зак схватил Роуз за руку:

– Нам пора идти. Скоро начнутся соревнования. Нас уже внесли в списки.

Роуз опешила:

– Вы зарегистрировали нас прежде, чем я согласилась выступать с вами?

– Я был уверен, что ты согласишься: ты же отличная спортсменка, Роуз. – Он одарил ее самой обворожительной из своих улыбок. – Это одна из твоих многочисленных добродетелей.

– Вы неисправимы, Маккензи. Чрезвычайно, совершенно, полностью и безнадежно неисправимы.

Он сжал ее руку:

– Роуз, голубка, мы обязательно выиграем эти билеты в цирк.

Глава 10

Зрители выстроились по обеим сторонам двух длинных заграждений, по главной улице Бримстоуна, – место, выбранное для скачек на ослах.

Роуз стояла, скрестив руки на груди, и слушала, как преподобный Даунинг объяснял правила соревнований пяти командам участников. Роуз действительно не очень уютно чувствовала себя, когда дело касалось игр, и ей было странно, как это Заку снова удалось втянуть ее в авантюру.

– Очки присуждаются соответственно месту, которое занимает команда в соревновании на каждом этапе, – говорил пастор. – Когда все этапы завершатся, команда, набравшая наибольшее количество очков, получает приз. На первом этапе выигравшая команда зарабатывает пять очков, а пришедшая к финишу последней – одно очко. Очки будут присуждаться соответственно тому, какой по счету придет команда к финишу, поэтому любая ком ::да, не сумевшая добраться до финиша, будет дисквалифицирована и отстраняется от дальнейшего участия в соревнованиях.

– Сначала заманивают, а потом придется получать колотушки, – пробормотала Роуз, обращаясь к Кейт.

– Правила проведения первого этапа просты, – продолжал тем временем пастор. – Каждый мужчина должен оседлать осла и доехать до тех пяти человек, которых вы можете видеть около железнодорожных путей. Затем он должен спешиться, передать поводья человеку с соответствующим номером и как можно быстрее прибежать назад. Как только он пересечет финишную черту, он вручает палочку своей напарнице. Женщина должна добежать до того конца, оседлать осла и приехать обратно сюда. Первая же приехавшая женщина приносит победу своей команде. Все ясно?

Когда все кивнули, преподобный Даунинг громко крикнул:

– Джентльмены, прошу седлать своих ослов! Обернувшись к Роуз, Зак спросил с улыбкой:

– Могу я получить поцелуй на удачу, Роуз?

– Вы сказали «пинок», Маккензи? Чтобы скакать быстрее? – притворно переспросила она.

Он вздохнул:

– По крайней мере пожелайте мне удачи.

– Удачи, Зак! – охотно ответила Роуз.

Выстрел из ружья дал сигнал к официальному старту. Как только мужские половины команд погнали своих ослов по дороге, поднялся страшный крик и улюлюканье. Скоро наступит ее очередь, и мысль о том, что придется забираться на осла, нравилась Роуз все меньше и меньше. Зак выглядел верхом на приземистом животном просто смехотворно: его длинные ноги свисали по бокам коротконогого осла, а ботинками он почти касался земли. Все выглядело ужасно глупо.

– Ты когда-нибудь ездила верхом на осле? – спросила она Кейт, стоявшую рядом с ней.

– Конечно, много раз. Просто не стегай его, Роуз. Осел – очень упрямое животное и может заартачиться. Можно понукать его коленями и слегка подгонять, тогда он будет шагать ровно. И запомни, что осел – это не лошадь, так что не жди, что он поскачет быстро.

– Что касается лошадей, это просто умора, что те же самые ковбои, которые не могли добежать до базы в бейсболе, теперь устраивают ослиные скачки.

– Попытка не пытка, во всяком случае. Все еще скептически Роуз заметила:

– Кейт, ты действительно думаешь, что мистер Биллингс сможет преодолеть путь туда и обратно?

– Солнышко, я не думаю, что он способен заставить этого осла пройти от одной ограды до другой. У меня большие надежды, что мы вылетим из соревнований после первого же этапа, – улыбнулась она Роуз. – Но боюсь, тебе это не грозит.

– Наверное. Зак – хороший наездник, Кейт. И стоить это ему будет дешевле, чем просто купить билет в цирк.

– Ты можешь и не пройти все этапы, Роуз. Мы просто делаем это, чтобы развлечься, и для того, чтобы поддержать благотворительное общество.

– Думаю, ты права. Должно быть, я единственная во всем городе, кто не может проникнуться духом веселья. Даже эти двое, кажется, получают удовольствие, – сказала Роуз, посмотрев вдоль линии старта, где стояли Флора и Рита, весело наблюдая за своими партнерами.