– Теперь это стало возможным? Я могу, с ним встретится, утром на корабле?
– Да, папа, ему скоро необходимо будет возвращаться обратно. Но у вас будет достаточно времени для общения во время нашей экспедиции. Вы сможете сказать друг другу всё, что накопилось у вас за эти годы.
Я оставил отца одного и поднялся наверх, ему надо было переварить эту информации, и подготовиться к завтрашней встрече.
Утром мы встретились на палубе, всех остальных членов экспедиции папа знал, они приходили ко мне домой как мои друзья, но он не знал, что все они, кроме Енна, с другой планеты. Дед, возился на палубе, когда папа поднимался по трапу. Папа узнал его издалека, о чём он в тот момент думал, можно было только догадываться.
Дед позвал меня, видимо хотел, что–то мне показать, и повернулся к нам. Он остолбенел, когда увидел перед собой сына. Они долго смотрели друг на друга, никто из них не решался заговорить первым.
Аристотель, подошёл к деду и нарушил затянувшуюся паузу:
– Это подарок, который Алекс решил сделать для вас. Теперь ты можешь обнять своего сына. А не наблюдать за ним издалека, боясь, что он тебя заметит.
Дед решился первым сделать шаг навстречу. Он подошёл первым к папе и обнял его. Никто не мог смотреть на это равнодушно. Мы оставили их одних.
Все занялись последними приготовлениями к отплытию.
Отец с дедом уединились в каюте. Им было, что рассказать друг другу. К обеду они не спустились, но к ужину их все ждали. За столом чувствовалось напряжение, каждый думал, о том, чем закончится эта встреча.
Отец с дедом предстали перед нами весёлыми и жизнерадостными. Компания за столом ожила. Обыкновенный ужин превратился в праздничное застолье.
Все последующие дни нашего путешествия, они вели себе, так, как будто бы они никогда и не расставались.
Когда мы дошли до нужного квадрата я приказал остановить корабль до наступления ночи. Аристотель, как и было, обещано, дал мне одежду, в которой я должен был спуститься на дно океана для встречи с пирамидой.
Аристотель, не забыл, что никто из членов экипажа корабля, не должны были видеть происходящего. Он припас для всего экипажа отличный сок, и проследил, чтобы все, кто должен был, его попробовали.
Через час на палубе остались только самые приближенные люди.
– Через несколько часов они проснутся, – сказал Аристотель.
– Думаю, мы успеем, – сказал я. – Вы можете наблюдать за океаном с правого борта.
Я спустился в каюту, быстро переоделся и вернулся на палубу. Одежда, которую дал мне Аристотель, была похожа на одежду, которую носили люди в городе из параллельного мира, построенного вокруг пирамиды. Белое покрывало, перетянутое поясом у талии. Аристотель показал мне как его надевать. Ткань была ослепительно белого цвета, поэтому, при слабом лунном освещении на палубе она призрачно светилась. Одежда придавала мне какой–то загадочный вид.
Когда я вышел на палубу, все повернулись, и посмотрели на меня так, как будто бы видели в первый раз.
– Друзья мои – это я, ваш Алекс, – пошутил я.
– Все рассмеялись.
Папа хоть и смеялся со всеми, но моя одежда его явно насторожила. Он смотрел на меня вопросительно, словно спрашивая, куда ты собрался на этот раз, Алекс?
Я жестом попросил его подойти, пока все были заняты какой-то дискуссией.
– Папа, я посчитал, что ты должен увидеть то, что сейчас произойдёт. Никто из присутствующих не знает, что будет дальше, но, чтобы не произошло, они не удивятся. Они все ждут этого, и знают, что на это место мы приплыли с какой–то целью. Тебя всё это будет ново, поэтому будь готов ко всему, и ни о чём не волнуйся, ничего плохого со мной не произойдёт, я буду отсутствовать некоторое время. Аристотель знает, что вы должны уплыть отсюда сразу же как только команда придёт в себя, я свяжусь с вами позже.
– Сын, я знаю, тебя готовили к какой–то миссии, и меня предупредили, что я должен быть готов ко всему. Но уж если я пережил встречу со своим «воскресшим» отцом, то меня больше нечего не может шокировать. Главное для меня знать, что ничто не угрожает твоей жизни, а в остальном я постараюсь оправдать твоё доверие ко мне, Алекс.
– Спасибо, пап.
В это время Тед позвал нас к палубе и показал на знак, который появился на поверхности океана. Большой светящийся круг, от него отходили лопасти идеально ровной формы.
– Это тот знак? – Спросил Тед.
– Да, друг мой – это тот самый знак, и я должен идти.
Глава 34
Я спустился на воду, и пошёл к знаку по поверхности воды. Я встал, как и советовал мне Джеффри, в центре круга, который оказался платформой, изготовленной из какого-то материала наподобие резины. Лопасти вокруг платформы начали медленно вращаться, одновременно погружаясь, словно ввинчиваясь в воду. Яркий свет, исходящий от платформы, отражаясь от моей одежды, создавал впечатление, будто бы я слился с ней в одно целое. Платформа погружалась в воду, всё больше набирая скорость. Лопасти вращаясь, отталкивали воду в стороны, не давая воде смыкаться, образуя нечто-то вроде купола над моей головой. С нарастающей скоростью я погружался всё глубже, в бездну океана. Свет, исходящий от платформы, освещал толщу воды вокруг меня так далеко, насколько мне хватало глаз. Но за всё время погружения, я не видел ни одного морского обитателя. Может быть, они испугались света? Но тогда куда подевались морские водоросли?