— Ортнар сказал, что ты искал меня, хотел поговорить.
— Ты был на охоте? Олени приходили?
— Спустились к самой воде, прямо рядом со мной. Двоих я убил. Ты это хотел знать?
Как и Ортнар, он не любил праздных речей. Слова его были как стрелы — остры и точны.
— Ты мне нужен. Пойдешь со мной в город мургу? Моя стреляющая палка заболела.
— Сколько всего тану пойдет?
— Двое — ты и я.
Глаза Харла расширились.
— В прошлый раз ты ходил с саммадаром Херилаком.
— Да. И он убил встретившихся нам мургу. На этот раз я хочу положиться на умение следопыта, а не охотника. Я хочу все видеть — и остаться невидимым. Пойдешь со мной?
Харл улыбнулся и протянул вперед два стиснутых кулака, положив их один на другой.
— Пойду. И мы принесем стреляющие палки?
— Да. Но ты должен сейчас пообещать мне одну вещь. Будешь ли ты повиноваться мне? Если увидим мургу, то убивать их не будем. Ты обещаешь мне это?
— То, о чем ты просишь, нелегко.
— Я знаю. Но если ты не согласишься, я стану искать другого. Ты из моего саммада. И если сделаешь, как я прошу, другого охотника не будет. Выбирай.
— Тогда я иду с тобой. И выполню твой приказ, саммадар. Когда выходим?
— Утром с копьями и луками. Стреляющие палки оставим здесь.
— А что мы будем делать, если встретим большого марага, которого не убьешь ни стрелой, ни копьем?
— Умрем. Ты знаешь лес, и твое дело пройти там, где их нет. Ты способен на это?
— Да. Сделаю, как велит саммадар.
…Они двинулись в путь на рассвете и, когда стало жарко, уже далеко ушли по тропе, ведущей на юг. Добравшись до узенькой речушки, они по очереди искупались в чистой воде: пока один купался, другой караулил. Причин подобных действий Харл не понимал, но делал как было велено. Только поворчал, что, дескать, и лук, и колчан вымокли, и разложил оружие на траве — сушиться. Керрик достал сушеное мясо и эккотац.
— Уж мясо-то мыть незачем, — съехидничал Харл.
Керрик улыбнулся.
— Верно. Лучше съедим его. Возле города придется все бросить. В прошлый раз я изрезал свой мешок на ремешки, чтобы перевязать палки. Может быть, тогда и заразил их. На этот раз воспользуемся лианами и прутьями. Нельзя допустить, чтобы они снова заболели.
…На второй день, вслушавшись в лесной шум, Харл остановил Керрика движением руки. Впереди возился кто-то огромный. Они пошли в обход по берегу реки и весь остаток дня брели по песку. Когда берег стал болотистым и непроходимым, они свернули.
Других препятствий на пути не оказалось, и охотники быстро добрались до города. У городской границы Керрик приказал остановиться.
— Вернемся к ручью. Оставим мешки с мясом и искупаемся.
— Сначала съедим все, что можно.
— Конечно. А вечером пойдем. — Харл недовольно нахмурился. — На это есть причины. Мургу по ночам не ходят. И если днем они караулят яму с палками, то к вечеру возвращаются в город. Мы должны прийти туда в сумерках, набрать палок и уйти. Это возможно?
— Если я вижу дорогу днем, то смогу пройти по ней и ночью. Делай, как сказал, саммадар.
Вечером в мокрой и прохладной одежде они пробрались в город. Керрик шел первым, перерубая и отводя в стороны ядовитые лианы. Они шли все медленнее и осторожнее и к насыпи у пруда с палками уже подползали.
— Никого нет. И никаких следов, — сказал Харл.
— Посидим здесь, пока совсем не стемнеет. А этими прутьями перевяжем палки.
В сумерках Харл ползком забрался на вершину насыпи, огляделся и дал знак Керрику следовать за ним.
На берегу и на мелководье кишели хесотсаны. Чересчур бойких пришлось отгонять комьями земли. Керрик спрыгнул вниз. Едва перебирая крошечными ножками, хесотсаны медленно ползали по песку.
— То, что нужно, — проговорил он. — Иди сюда, я подам.
Набрав столько, сколько можно было унести, Керрик с помощью Харла вскарабкался на откос. Хесотсаны негромко шипели, пока их увязывали, и пытались цапнуть за пальцы. Дело было сделано быстро. Охотники взвалили свою ношу на плечи и подобрали оружие.
— Готово! — проговорил Керрик, чувствуя, как спадает напряжение. — А теперь скорее отсюда.
Харл двинулся первым.
Но не успел он спуститься с насыпи, как послышался громкий треск хесотсана, и юноша рухнул на землю. Он умер мгновенно.
Глава двадцать седьмая
Керрик упал и притаился за насыпью. Харл лежал прямо перед ним. Рот его раскрылся, и глаза, уже ничего не видя, глядели в небо. Рядом упала связка хесотсанов, которые медленно извивались в путах.