Выбрать главу

Соответствующую «концепцию», более или менее подробно, он излагал не раз. Например, в изданной тогда же монографии «Илья Ильф и Евгений Петров. Вопросы творчества»[20]. По Галанову, все купюры делались по чисто эстетическим соображениям. Было устранено «много мелкого, осколочного, пустякового, чему Ильф и Петров отдали дань в ранней юмористике и над чем сразу возвысились в отдельных изданиях…». Дальше, стало быть, тоже «возвышались» — от издания к изданию, вплоть до последнего из прижизненных.

И характерно, что такую «концепцию» не оспорил даже М.З. Долинский, подготовивший двадцать восемь лет спустя наиболее корректную публикацию фрагментов, не вошедших в издания романа. То ли счел нужным, то ли был вынужден отметить, что не нарушил последнюю волю соавторов, коль скоро напечатал совокупность фрагментов, а не какую-либо редакцию романа[21].

Согласно утверждениям советских текстологов, лишь в сорокаглавной редакции авторы подошли к роману с максимальной взыскательностью. Правили и сокращали не спеша, потому эта редакция и должна переиздаваться как отражающая «последнюю волю автора».

Абстрагируясь от советской традиции, можно отметить, что в аспекте именно текстологии — концепция спорная. И лишь в силу именно советской традиции такое концепцией назвать можно.

Прежде всего, текстология не решает задачи нотариального характера. Это нотариусу — при определении порядка наследования — положено устанавливать и соблюдать «последнюю волю» завещавшего имущество, что определено законом. Текстолог же решает другие задачи, с нормами права не соотносимые непосредственно. Основная задача текстолога — установление текста, который он понимает как наиболее репрезентативный. В данной области нет годных на все случаи, раз и навсегда сформулированных правил, да и не должно быть. Не следует откуда-либо с необходимостью, что «последняя воля автора» соответствует наиболее репрезентативному тексту. Вполне может быть, что соответствует предпоследняя воля, равным образом — первая. Зависит от аргументации текстолога. Наконец, репрезентативный текст нередко реконструируется на основе нескольких источников. Текстологическое исследование не подразумевает поиск единственного верного — «канонического» — решения. Его часто и нет. Главное, чтобы решение было обоснованно.

Что до «последней воли автора», сам вопрос о ней уместен лишь в случаях, когда заведомо исключено влияние таких факторов, как вмешательство цензуры или редакторский произвол. И вряд ли нужно доказывать, что применительно к советскому литературному процессу исключение таких факторов неправомерно — по определению. Это с одной стороны. А с другой — в силу именно специфики советского литературного процесса влияние таких факторов исключалось — демонстративно. Разночтения в прижизненных изданиях советских писателей надлежало интерпретировать как результат постоянно растущей авторской «требовательности к себе», стремления к «художественной достоверности», «художественной целостности» и т. п. Соответственно, проблемы восстановления купюр и установления цензурных искажений вообще не ставились. Все решалось ссылкой на «последнюю волю автора».

Один из подобных случаев описал — уже в постсоветскую эпоху — Ю.В. Томашевский, занимавшийся текстологией М.М. Зощенко. Ситуация, по его словам, складывалась абсурдная: «Руководство издательства поставило категорическое условие, чтобы, составляя сборник, я не мудрил, а неукоснительно следовал правилу, по которому произведения умершего писателя якобы во всех случаях необходимо печатать в полном соответствии с их последними прижизненными публикациями»[22]. Полемизировать с «руководством издательства», похоже, не было смысла. Но редактору сборника авторитетный специалист объяснил, «что ее начальство врет: это правило текстологии не на все случаи. И уж точно не для случая с Зощенко…».

О курьезности советской текстологической нормы находили возможность сказать и классики отечественной текстологии. Пусть и между прочим, вскользь, как С.А. Рейсер[23], деликатно отметивший, что последняя из прижизненных публикаций весьма часто отражает не «последнюю волю автора», но «систематическую редакторскую правку», проще говоря — переменчивые требования тоталитарной цензуры[24].

Рейсер подразумевал изменчивые требования цензуры в тоталитарном государстве, которым и следовали редакторы. Что до Ильфа и Петрова, опубликованные тексты их произведений сокращали даже после смерти обоих соавторов. Например, в ходе подготовки вышеупомянутого пятитомника[25].

вернуться

20

См.: Галанов Б.Е. Илья Ильф и Евгений Петров: Жизнь и творчество. М.: Сов. писатель, 1961. С. 111–113.

вернуться

21

См.: Ильф И., Петров Е. Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска / Изд. подгот. М. Долинский. М.: Книга, 1989. С. 216. У.-М. П,ерер, суммируя наблюдения советских текстологов, предлагала выделять пять редакций романа «Двенадцать стульев»: редакция «а» (фиксируется автографом Петрова); редакция «b» (машинопись с пометками); редакция «А» (журнальная); редакция «В» (зифовское издание 1928 года); редакция «С» (второе книжное издание 1929 года) (Zehrer U.-M. “Dvenadcat’ stul’ev” und “Zolotoj telenok” von I. Il’f und E. Petrov: Entstechung, Struktur, Thematik. Giessen: Wilhelm Schmitz Verlag, 1975. S. 43–56). К сожалению, немецкий исследователь — опять же вслед за советскими коллегами — игнорирует воздействие на текст романа политической цензуры и сводит его историю к перманентному улучшению.

вернуться

22

Томашевский Ю.В. Жизнь после смерти, или Воспоминания о будущем Михаила Зощенко // Лит. обозрение. 1996. № 1. С. 57–58.

вернуться

23

Рейсер С.А. Основы текстологии. Л.: Просвещение, 1978. С. 29.

вернуться

24

См. подробнее: Одесский М.П. Блуждания текстологии: Между «канонической» и «динамической» моделями // Вопр. лит. 2012. Март-апрель. С. 272–294.

вернуться

25

См.: Лурье Я.С. В краю непуганых идиотов: Книга об Ильфе и Петрове. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2005. С. 31, 79–80.