— Ну, этого добра здесь хватает. И цены доступны. Особенно на ювелирные украшения.
— Все-таки жаль, что не успею осмотреть местные красоты.
— К северо-востоку отсюда, на холме — развалины города тольтеков. Вы заметили этот холм? Там три креста на вершине. Любопытно, что правительство не признает существования этих развалин.
— Очень хочется взглянуть. Как туда добраться?
— Можно пешком. Смело поднимайтесь на самую вершину. Поскольку развалин не существует, нет и ограничений на их осмотр.
— Долго идти?
— Отсюда? Меньше часа.
— Спасибо.
— Допивайте пиво, и пошли. Я вас провожу. Он допил, и мы вышли из бара.
Вскоре у моего спутника началась одышка. Ничего удивительного, если ты всю жизнь прожил почти на уровне моря и внезапно попал на высоту шесть с половиной тысяч футов. Но все же мы добрались до вершины по тропинке, петлявшей среди кактусов, и уселись на валун.
— Итак, этого холма в природе не существует, — сказал Дон. — Как и вас.
— Совершенно верно.
— А следовательно, здесь нет «жучков», чего нельзя сказать о многих барах…
— Довольно дикое место.
— Спасибо за открытку. Нуждаетесь в заказе?
— Вы же знаете.
— Да. И у меня есть что предложить. Вот так все это и началось.
— Вы слыхали о Наветренных и Подветренных островах? Или о Сертси?
— Нет. Где это?
— Вест-Индия. Малые Антильские острова. Они уходят по дуге от Пуэрто-Рико и Виргинских островов на юго-восток, а потом на юго-запад, к Южной Америке. Эти острова — вершины подводной гряды, которая достигает двухсот миль в ширину. Вулканического происхождения, каждый из них — вулкан, действующий или потухший.
— Любопытно.
— Гавайский архипелаг аналогичного происхождения. Остров Сертси в западной части Вестманнского архипелага возник в двадцатом веке, а точнее, в 1963 году. Он вырос в считанные дни. Столь же быстро вырос Капелинос в Азорах. Он тоже подводного происхождения.
— Дальше. — Я уже понял, к чему он клонит. Мне доводилось читать и слышать о проекте «Румоко», названном так в честь маорийского бога вулканов и землетрясений. Подобный проект существовал и в двадцатом веке, но от него отказались. Он назывался «Могол» и предусматривал применение глубоководного бурения и направленных ядерных взрывов в целях добычи природного газа.
— «Румоко», — сказал Дон. — Слыхали?
— Читал кое-что. В основном в научном разделе «Таймс».
— Этого достаточно. Нас к нему привлекли.
— С какой целью?
— Кто-то пытается сорвать проект. Устраивает диверсии. Мне поручено выяснить, кто и почему, и остановить злоумышленников. Но пока я ровным счетом ничего не добился, хоть и потерял двух человек.
Я посмотрел Дону в глаза. Казалось, в полумраке они светятся зеленым. Он был ниже меня дюйма на четыре и легче фунтов на сорок, но все равно выглядел довольно крупным человеком. Отчасти, наверное, благодаря военной выправке.
— Нуждаетесь в моих услугах?
— Да.
— Что вы намерены предложить?
— Сорок тысяч. Может, даже пятьдесят. Это зависит от результатов.
Я закурил сигарету.
— Что от меня требуется?
— Устроиться в экипаж «Аквины». Лучше техником или инженером. Сумеете?
— Да.
— Прекрасно. Выясните, кто вставляет нам палки в колеса, и дайте мне знать. Или найдите способ вывести наших недругов из игры.
Я усмехнулся.
— Похоже, работенка не из самых легких. Кто ваш клиент?
— Американский сенатор, пожелавший остаться неизвестным.
— Я мог бы угадать его имя, но не стану этого делать.
— Беретесь?
— Да. Деньги мне пригодятся.
— Учтите, это опасно.
— Это всегда опасно.
Мы любовались крестами, на которых висели подношения верующих — пачки сигарет и тому подобное.
— Хорошо, — сказал Дон. — Когда устроитесь?
— К концу месяца.
— Годится. А когда выйдете на связь?
— Как только появятся новости.
— Не годится. Нужен конкретный день. Скажем, пятнадцатого сентября.
— Если дельце выгорит?
— Пятьдесят кусков.
— А если будут осложнения? Например, придется избавляться от пары-тройки трупов?
— Посмотрим.
— Ладно. Пятнадцатого так пятнадцатого.
— До этого срока будете выходить на связь?
— Только в том случае, если понадобится помощь. Или если узнаю что-то важное.
— В этот раз может случиться и то, и другое. Я протянул ему руку.
— Не беспокойтесь, Дон. Считайте, что дело сделано.
Он кивнул, глядя на кресты.
— Они были отличными работниками. Я прошу вас… Я вас очень прошу, выполните мое поручение.
— Сделаю все, что от меня зависит.
— Все-таки загадочный вы человек. Не понимаю, как вам удается…
— И не дай Бог, чтобы вы поняли, — перебил его я. — Как только кто-нибудь поймет — пиши пропало.
Мы спустились с холма и расстались. Он отправился к себе в гостиницу, я — к себе.
— Пойдем-ка выпьем, — предложил Мартин, повстречав меня на полубаке, когда я возвращался от Кэрол Дейт. — Я угощаю.
— Ну, пойдем.
Мы прошли в ресторан и заказали по кружке пива, — Хочу тебя поблагодарить. Если бы не ты, мы бы с Денни…
— Пустяки, на моем месте ты бы и сам в два счета починил блок. Шутка ли — знать, что под тобой тонут люди.
— Все-таки нам очень повезло, что в рубке оказался ты. Спасибо.
— Не за что. — Я поднес ко рту пластмассовую кружку (сейчас все на свете делают из пластмассы, будь она проклята) и, отпив, поинтересовался: — Как там шахта?
— Отлично. — Мартин наморщил широкий лоб.
— Похоже, ты не очень-то в этом уверен. Хмыкнув, он сделал маленький глоток.
— Такого, как сегодня, с нами еще не случалось. Понятное дело, мы малость струхнули…
По-моему, это было слишком мягко сказано.
— Шахта точно в порядке? — допытывался я. — Сверху донизу?
— В порядке. — Мартин огляделся — видимо, заподозрил, что ресторан прослушивается. Он и впрямь прослушивался, но Мартин не сказал еще ничего опасного для себя и для меня. Да я бы ему этого и не позволил.
— Хорошо. — Я в который раз вспомнил напутствие Дона Уэлша. — Очень хорошо.
— А почему тебя это интересует? Ведь ты — всего-навсего наемный техник.
— И у наемного техника может быть профессиональный интерес.
Мартин как-то странно посмотрел на меня.
— По-моему, это из лексикона двадцатого века.
— Я старомоден.
— Должно быть, это неплохо, — задумчиво произнес он. — Жаль, что сейчас мало осталось таких, как ты.
— Денни уже проснулся?
— Дрыхнет.
— Хорошо.
— Тебя должны повысить в должности.
— Надеюсь, не повысят.
— Почему?
— На что мне лишняя ответственность?
— Раз на раз не приходится.
— Что значит — раз на раз?
— В следующий раз тебя может не оказаться в рубке.
Я понимал: он пытается выведать, что мне известно. Но мне, как и ему, известно было немногое. Однако оба мы сознавали: назревает что-то опасное.
Мартин потягивал пиво, не сводя с меня глаз.
— Хочешь сказать, что ты лентяй?
— Именно.
— Чепуха.
Пожав плечами, я поднес кружку ко рту.
Полвека тому назад существовала организация «СОБЩА», названная так в насмешку над нелепыми аббревиатурами всевозможных обществ и учреждений. Полностью это название звучало так: «Смешанное Общество Америки». Однако лидеры общества занимались не только вышучиванием «Организации Мужчин» и ей подобных. Среди них были такие светила, как доктор Уолтер Мунк из Института океанографии имени Скриппса и доктор Гарри Гесс из Принстона. Однажды эти ученые выступили с необычным предложением, которому в ту пору не суждено было осуществиться из-за недостатка средств. Но, подобно духу Джона Брауна, дух проекта шагал вперед, в то время как его «прах» лежал под сукном[13].
13
Имеются в виду строки из гимна аболиционистов: «Прах Брауна лежит в земле сырой, но дух его ведет нас в бой».