Выбрать главу

— Нет, Домино, не беспокойся. Просто я утром был неуклюжим.

Сет внезапно вскинул голову:

— Это я сделал, сэр. Вы сказали мне, что я могу разбирать палатку, и я забыл о том, что он еще не выходил. Поэтому выдернул колышки…

— И все это обрушилось на меня, — закончил Джорд. — Сет, я же сказал, чтобы ты успокоился. Мне следовало давно проснуться. Брезент всего лишь слегка содрал кожу, Домино. Со мной все будет в порядке.

Домино нагнулась поближе, чтобы рассмотреть.

— Пойдешь к сержанту Чейзу. У него есть мазь, от которой синяк к завтрашнему утру пройдет.

— Он и так пройдет, правда… — начал было Джорд.

— Это приказ, солдат, — резко оборвала его Домино, запуская пальцы в гриву Злюки и одним прыжком вскочив на него.

Джорд пристально посмотрел на нее, потом его легкий характер возобладал.

— Ну-ну, генерал. Скажи, а разве сержант Чейз не ветеринар?

Домино кивнула:

— Да, но он еще и целитель от природы, его заговоры и настойки собраны со всего света. Я бы не позволила тебе лечиться у доктора менее опытного, чем тот, кто пользует наших коней.

Серебряный звук горна, трубящего сбор, спас ее от неуместных — и неуклюжих — оправданий. Кивнув Сету и улыбнувшись Джорду, она развернула Злюку и поскакала на свое место впереди центральной колонны роты. Джорд либо ехал рядом с ней, либо отставал и садился в один из фургонов с припасами, где мог работать над своим переводом.

Принц Рэнго не возражал, когда Джорд попросил его позволить ему закончить работу, но настаивал, чтобы, как только они достигнут Озер, Гвайкандер был отправлен в грот без промедления. Однако он ничего не сказал о том, что они должны спешить изо всех сил, и поэтому, зная, что Джорду осталось перевести еще порядочный кусок текста, Домино не слишком гнала роту вперед.

Рейфу же она просто сказала, что в районе Озер их может подстерегать опасность, и нет смысла перенапрягать людей и лошадей. Если у полковника и были основания подозревать другие причины, он мудро решил их не высказывать. Однако судьба позаботилась о том, чтобы Домино не оказалась лгуньей.

Они медленно поднимались на гору, стараясь не слишком отрываться от тянущихся позади фургонов, когда к ним галопом подскакал дозорный.

— Генерал Блейд! — задыхаясь крикнул он. — Огонь и разрушения! Бандиты! Человек…

— Обратитесь по форме, рядовой! — рявкнула она.

— Есть, сэр. — Всадник выпрямился и ухитрился отдать честь. — Мы столкнулись со следами бандитских действий впереди по маршруту. Маленькая деревушка разграблена и сожжена. Мы нашли старика, который уцелел, и его ведут сюда, но медленным шагом.

— Какие-нибудь свидетельства того, что бандиты все еще находятся поблизости? — спросила она.

— Нет, сэр.

— Полковник Рейф, возьмите пятерых солдат и прочешите местность, поищите этих бандитов. Керран, — продолжала она, поворачиваясь к дозорному, — ты поезжай встречать того старика. Если он не ранен, пусть его доставят прямо ко мне.

— Есть, генерал.

Не дав себе труда посмотреть, каких именно всадников выбрал Рейф, Домино послала приказ усилить охрану фургонов и прибавить темп, чтобы закончить восхождение до наступления темноты. Сет материализовался рядом с ней, и она послала его приготовить чай, так как громкие голоса предупредили о возвращении Керрана со стариком.

— Генерал Блейд, — крикнул ей Керран с некоторым облегчением в голосе, — вот стар… Вот фермер Деннис.

Человек, сидевший на коне позади Керрана, безусловно заслуживал эпитета «старик». Те волосы, которые еще у него сохранились, больше походили на невесомое воспоминание о волосах, а его кожу так густо покрывали морщины, что даже сами морщины были сморщенными. Но его лицо покраснело от негодования, когда Керран начал произносить слово «старик», а узловатые руки так стиснули талию Керрана, что солдат чуть не поперхнулся собственными словами.

— Генерал Блейд, — начал Деннис треснувшим голосом, затем остановился, уставившись на Домино прищуренными глазами. — Ты не генерал Блейд. Я воевал под началом генерала Блейда тридцать лет назад.

Домино велела Керрану развернуть коня так, чтобы Деннис оказался рядом с ней.

— Тот генерал Блейд был моим отцом, Керманом Блейдом, — объяснила она, как ей уже неоднократно приходилось делать за свою военную карьеру.

Деннис продолжал смотреть на нее.

— Ты баба!

— Рада, что зрение у тебя сохранилось, — сухо ответила она, — я — генерал Домино Блейд. А теперь рассказывай о бандитах, или клянусь, я отзову тебя из запаса, а затем велю выпороть за нарушение субординации.

— Говорит, как Блейд, — пробормотал Деннис, — даром, что девка. Вот как обстоит дело, Блейд. Два дня назад в мое селение — процветающая община, исправно налоги платим, почти четыре семьи фермеров — ворвались какие-то бандиты. Потребовали золото и добро, которых у нас не было, а если бы и было, не отдали бы. Они нам грозили, но мы держались твердо. На следующий день они вернулись, забрали все, что у нас было, и спалили все, что не смогли взять.

— Почти четыре семейства? — переспросила Домино.

Деннис сдержанно фыркнул:

— Ага, моя внучка, Эми, должна была выйти за Гиса из Хиллвиля. Мы им построили прекрасный дом и вспахали для них поле. А теперь ее похитили, а Гас в Хиллвиле пытается собрать войско.

В эту минуту к ним подъехал Рейф, его обветренное лицо выражало тревогу.

— Генерал, на пару слов.

Домино взмахом руки велела Керрану с Деннисом отъехать в сторону.

— Да?

Рейф полез в седельную сумку и вынул оттуда клочок показавшейся ей знакомой зеленой ткани с черной отделкой.

— Люди старика без боя не сдались, — сказал он. — Я отрезал это у убитого бандита. Мундир кавалериста.

— Один из наших, — выдохнула Домино. — Маскарад или, по крайней мере, кто-то, нарядившийся в наши цвета. По-моему, теперь нам надо заняться этими бандитами.

Рейф коротким военным кивком выразил согласие.

— В нескольких милях ниже найдется безопасное место для лагеря, если мы поторопим фургоны. Отдать распоряжения?

— Да. — Домино увидела, что Сет вернулся с чаем. — Отлично, парень. Отведи стари… Отведи Денниса назад к фургонам и устрой поудобнее. Я потом пришлю кого-нибудь выслушать подробный рассказ о событиях.

К ним подъехал Джорд, свиток Гвайкандер висел у его бедра, словно меч, а футляр с перьями был приторочен к седлу Ночного Неба.

— Можно, я возьму это на себя, генерал? Это освободит твоих солдат.

— Сделай это, — приказала она. — И представь полный доклад за обедом.

На мгновение она смягчилась и улыбнулась:

— Ты ведь пообедаешь со мной?

— Как прикажете, леди, — ответил он, почти правильно отдавая честь, — как только прикажете.

На следующий день после полудня они наткнулись на первую банду разбившую лагерь в лощине возле Хиллвиля. Оставив восемь солдат охранять фургоны и другое имущество, Домино повела остальных против бандитов.

— Они терроризируют Хиллвиль так же, как по рассказам стар… Денниса его селение, — отрапортовал Рейф. — Я послал Чейза и Керрана в город переодетыми кузнецом и его подручным, и они принесли достаточно слухов. Тот почти что внук стар… Денниса. Как его звали?

— Денниса? — спросила озадаченная Домино.

— Нет, того молодого человека, — Рейф пару раз хлопнул себя по лбу, — вспомнил! Гас его зовут. Этот Гас тот еще смутьян. Он считает, что бандиты или убили, или похитили его возлюбленную, и не собирается им этого спускать.

— Молодец, — одобрительно сказала Домино. — После того как я увидела во время вчерашней поездки, что они сделали с селением стар… Денниса, могу только одобрить его намерения. Как же стар… Деннис уцелел?

Рейф хохотнул:

— По всей видимости, он спал на своей кровати, и они приняли его за покойника, приготовленного к погребению. Он проснулся только тогда, когда они подожгли дом, и успел услышать их замечания относительно того, что «это хороший поступок — помочь семье кремировать старого жмурика».