Выбрать главу

Бингли бегом спустился по лестнице, промчавшись мимо растерянно уставившегося на него полицейского, который даже не попытался его остановить. Черные глаза мэра снова сверкнули.

— Еще один чертов репортер хотел что-то начеркать про меня, — рассерженно сказал он. — Надо было отправить его в камеру, но тогда бы его газетенка подняла такую вонь…

И он снова повернулся к важным гостям.

— Сотте je disais, messieurs, с'est bien un tres grand honneur…[1]

Уоллес Бингли, уже не такой изумленный, как минуту назад, мчался домой со всех ног.

Он добрался до мастерской и рывком распахнул дверь. Шейлы там не было, но, судя по всему, не было и никого другого. Аппарат, над которым работал Бингли, стоял точно на том же месте, где он его оставил.

Молодой человек резко остановился и в ту же секунду принялся хватать ртом воздух, благоговейно глядя на результат своих стараний. Перед тем, как странным образом исчезнуть из мастерской, он пытался настроиться на церемонию, проходящую в здании муниципалитета. В одну секунду Бингли стоял рядом с Шейлом и аппаратом, а в следующую оказался среди гостей мэра.

Наверное, он что-то не то сделал со своим устройством. Но что именно? Бингли нахмурился, пытаясь сосредоточиться. Шейла отвлекала его болтовней об обезьянах, и руки действовали автоматически. Он, наверняка, что-то перестроил, скорее всего, внес какие-то важные изменения, которые привели к такому поразительному результату.

Бингли принялся рассматривать проводку. Но на первый взгляд все казалось таким же, как и прежде, а он был слишком нетерпелив, чтобы проверять все лампы и конденсаторы. Это могло подождать.

Главным было другое — будет ли аппарат и дальше работать так, как тогда, когда Бингли внезапно переместился в зал муниципалитета?

Он установил указатели расстояния так же, как и до этого, но не на мэрию, а на соседнее пересечение улиц. Затем нажал кнопку, которая должна была передать ему радиоволны указанного места.

Тучная женщина вскрикнула, и Уоллес Бингли отпрыгнул. Он оказался на тротуаре, прямо за толстухой. Неразборчиво извинившись, он снова побежал домой.

Аппарат сработал так же, как и прежде. Бингли проверил его еще два раза. Сомнений не осталось. Устройство функционировало. Каким-то образом он нашел способ телепортации!

Возвращаясь в мастерскую в третий раз, Бингли пробежал мимо худого человека среднего роста с небольшим портативным приемником в руках. Тот надвинул шляпу на глаза, поэтому Бингли не обратил на него внимания.

Но о незнакомце нельзя было сказать того же. Он внимательно посмотрел на Бингли, даже, скорее, уставился, словно не верил своим глазам.

— Уже третий раз! — хрипло пробормотал худой. — Это он сошел с ума или я?

Задумчиво нахмурившись, он вошел в мастерскую следом за Бингли.

Бингли оглянулся.

— Я вернусь через секунду, — пробормотал и ушел взглянуть на удивительный аппарат, собранный собственными руками.

Слик Барнум с приемником под мышкой начал медленно закипать. Он никогда не умел держать себя в руках, а сейчас его нервы были и вовсе на пределе. Он и члены его банды уже три дня скрывались от полиции в небольшой, хорошо обставленной квартирке, едва позволявшей им, как шакалам в тесной клетке, то и дело расхаживать по паре шагов сначала в одну сторону, а потом в другую.

Эти три дня радио было их единственным источником развлечения и новостей. И тут приемник сдох. Чтобы убедить Слика выйти и сходить в мастерскую, ушло несколько часов. Теперь, пока он находился вне убежища, опасность нарваться на полицию увеличивалась с каждой секундой, а ему еще приходилось ждать этого психа Бингли.

Это Бингли, решил Слик, сумасшедший, а не я. Парень три раза выскальзывал через черный ход, а затем бегом возвращался к передней двери, как спятившая летучая мышь. И вдруг он внезапно перестал торопиться и принялся колдовать над каким-то хламом, словно у него было в запасе все время в мире.

— Послушай, дружище, — начал Слик. — Что это у тебя там за агрегат?

— Вернусь через секунду.

— Я уже жду пять минут, хотя мне некогда. Я пришел, чтобы ты починил мой приемник, понимаешь?

Бингли не обращал на него внимания.

— Конденсатор, — пробормотал он. — Разгоняет электроны… значит… периодическая скорость складывается, хотя я не понимаю, как… но, видимо, вот почему устройство может переместить меня в соседний квартал.

— Послушай, дружище, — сердито начал Слик, а затем замолчал и с любопытством уставился на Бингли.

вернуться

1

СоттеJe disais, messieurs, c’est bien un tres grand honneur (франц.) — Как я уже сказал, господа, для меня большая честь… (Прим, пере в.)