Одно из двух, — ответил Мишель. — Либо папаша Пероннэ внезапно почувствовал себя плохо, либо на него кто-то напал.
Напал?! В этом парке?! — воскликнула Анриетта. — Боже! Как хорошо, что я тщательно закрываю на ночь ставни в своей комнате!.. Но все равно я теперь не смогу спать спокойно…
Вскоре в отдалении показались огоньки.
— Вот и мсье граф! — воскликнул Состэн, державшийся до этого в стороне. — Да-а… Вот дела-то! Вот дела!..
Это действительно был граф в сопровождении Бертэна. Ослепленная лучом фонарика, собака зарычала еще более злобно. Пробурчав что-то в ответ на приветствия ребят, граф издалека взглянул на лицо егеря, потом спросил:
— Итак, господа, что все это значит? Что вы делаете в такое время в моем парке? И почему, интересно, открыта калитка? Я ведь распорядился, чтобы она была заперта!
Мишель с некоторым раздражением подумал, что «такое время» не очень подходит для подобных допросов; однако, сдержав свое возмущение, он в очередной раз рассказал, что они слышали, находясь в комнате. Вопрос об открытой калитке он предпочел проигнорировать; не счел он уместным упоминать и о предшествующих событиях — об их тайной вылазке в парк и о визите в охотничий домик.
Граф слушал его, не прерывая, потом сказал:
Завтра мы еще поговорим об этом. А сейчас нужно отнести Пероннэ к нему домой. Бертэн, вы ведь, кажется, мне сказали, что семья в курсе дела?
Его сыновья сейчас будут здесь, мсье граф. Да вот они, уже идут!
К ним подбежали два молодых человека, на вид лет двадцати с лишним. Они запыхались, вид у них был очень встревоженный. Граф прервал их вопросы, сказав, что всему свое время, и приказал старшему:
— Марсель, для начала уберите этого зверя. Состэн и Бертэн займутся остальным.
Собака заскулила, но не стала вырываться, когда один из сыновей егеря взял ее за ошейник и заставил подняться.
— Ну и досталось же ей! — воскликнул парень. — Знатный был удар! Нужно быть порядочным негодяем, чтобы так отделать собаку. — Онвзял пса на руки, успокаивая его: — Тубо, Пиррус, тубо! Пошли… Успокойся, все в порядке.
Бертэн, Состэн и второй сын сторожа, которого звали Виктор, осторожно подняли папашу Пероннэ и понесли его к дому. Граф двинулся следом за ними.
Когда Анриетта и мальчики собрались возвращаться к себе, к ним подошел еще один человек.
— Что случилось? — спросил он, с трудом переводя дыхание. — Я только что узнал… Это ведь были Пероннэ и его собака, да? Я сейчас их встретил… Отец мне ничего не сказал.
Мишель и Даниель сразу узнали Ришара де Маливера. Они деликатно отошли в сторонку, давая возможность Анриетте поговорить с женихом.
Кажется, в замке сегодня ночью никто не спит, — заметил Мишель.
Еще бы: такая духота…
Догадываясь, что Анриетте не захочется идти через сад одной, Мишель и Даниель постояли, дожидаясь ее.
А Анриетта оживленно обсуждала что-то с женихом. Их силуэты четко вырисовывались на фоне кустов, голоса долетали до мальчиков, но слов разобрать было нельзя. Лишь один вопрос Анриетты им удалось расслышать:
— Где ты был все это время? Утонул в своей работе?..
Ответа они не разобрали.
Слышал? — спросил Даниель. — У них сегодня вечером было назначено свидание, а Ришар не пришел. Это было как раз в то время, когда кто-то запер нас в той каморке.
Милый кузен, я как раз думаю о том же самом, — торжественно ответил Мишель. — Я бы даже сказал, что у меня есть готовый ответ для Анриетты. И мне бы весьма хотелось обменяться парой слов с сиром Ришаром…
Как сказал граф, потолкуем об этом завтра.
У меня такое чувство, что завтра у нас будет тяжелый денек.
У меня тоже!
5
Анриетта вошла в калитку и увидела братьев.
— Спасибо, что подождали меня, — сказала она. — После всего, что случилось, я не хотела быидти через сад одна.
Они поднялись на крыльцо и вошли в дом.
Хорошо еще, что Манизы сейчас нет, — заметила Анриетта. — Она бы здорово разволновалась из-за всего этого. Ничего не понятно, сплошная темнота.
Кстати, насчет темноты… Тут что, недавно перегорели пробки? — спросил Даниель.
Пробки? — удивленно переспросила Анриетта. — Честно говоря, не знаю: вы же видели, меня не было дома.
Мишель хлопнул себя по лбу.
Ну конечно!.. Все так просто!.. Все очевидно!.. Я мог бы и сам об этом подумать! Но тогда…
Вы меня пугаете! — воскликнула девушка. — Что тут произошло, пока меня не было? И почему вы решили, что перегорели пробки?
Мишель вопросительно посмотрел на брата, будто спрашивая: может, лучше не говорить ей?
— Что вы от меня скрываете? — снова спросила она. — Я хочу знать всю правду! Иначе я не смогу уснуть.
Мишель решился.
Ладно… Значит, так… Мы были в саду и заметили у вас в комнате слабый свет. Словно кто-то ходил и светил себе карманным фонариком.
О Господи! Этого не может быть!.. Почему именно в моей комнате? Я теперь глаз не сомкну…
По лицу Анриетты видно было, в какой ужас ее привели все эти события.
И вы не посмотрели, в чем дело? Не позвали меня…
Н-нет. Мы не хотели вас беспокоить. Кроме того, мы были в таком виде… И потом сразу раздался этот ужасный вой, шум драки… Мы уже ни о чем другом не думали.
Девушка села в кресло и кивнула в сторону двери.
— Послушайте… сделайте доброе дело! Зайдите в мою комнату… осмотрите там все. Проверьте, хорошо ли закрыто окно… Главное, убедитесь, что там никого нет.
Мишель и Даниель еще раз переглянулись и направились вглубь коридора. Подойдя к двери, они остановились и прислушались. Потом Мишель резко распахнул дверь.
Одновременно с этим он включил свет. Он готов был к любым сюрпризам, что было вполне естественно после событий этой ночи. Рядом с ним встал Даниель.
Они быстро оглядели комнату — и не смогли удержаться от смеха.
Комната была абсолютно пуста. Их воинственность тут же улетучилась.
Слушай, Даниель, — сказал Мишель, — тебе ничего не говорит имя Дон-Кихота?
Говорит, еще как! Только здесь даже мельниц нет, с которыми можно сразиться.
Анриетта подошла и остановилась на некотором расстоянии позади них. Она заглянула в комнату; на лице ее было любопытство, смешанное с боязнью.
Ну как? — спросила она. — Никого?
По всей видимости, никого, — ответил Даниель.
Но это не значит, что тут никого не было, — возразил Мишель. — Какого-нибудь таинственного господина Икса, нанесшего вам конфиденциальный визит.
Брр, — содрогнулась Анриетта. — Прошу вас, перестаньте. Я больше не останусь одна в этой комнате.
Мишель и Даниель снова стали серьезными.
Не думаю, что он посмеет вернуться, — сказал Мишель. — Если, конечно, он действительно тут был.
Почему «если»? — спросила Анриетта. — Вы уже в этом не уверены?
Может быть, это свет луны играл на стекле? На первый взгляд тут все в порядке.
Анриетта наконец вошла в комнату. Она оглядела этажерку, где стояли книги и несколько безделушек, потом открыла один за другим ящики комода, проверила платяной и стенной шкафы. Братья с интересом наблюдали за этим методичным осмотром. Они принялись рассматривать висящие на стене картины; в этот момент девушка подошла к ним.
— Кажется, ничего не пропало. Я бы сказала, что, если здесь кто-то и был, он ничего не тронул. Я человек аккуратный и вещи свои всегда кладу на место…
Мишель толкнул брата в бок; тот разразился хохотом. Анриетте, которая удивилась такому неуместному веселью, Даниель объяснил:
— Мишель считает, что мне стоило бы последовать вашему примеру.
Но девушка ничего не ответила. Она подошла к стеклянной двери, выходящей в сад, и вдруг воскликнула: