В авторском тексте слово «Бурли» написано так: «bourlis». В книге С. Ютена и Б. Бонсержана написано как у пророка, с прописной буквы — «бурли». А это и есть рубли. Решаем. 940*КЛЮЧ = 3433389480. Подсказка «наполовину», делим на два. Частное 1716694740. Читаем Стих 1716: «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элой, Элой! лама савахвани?» что значит: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?». Этот стих ошеломит читателя через несколько страниц. Читаем второго «ошеломлённого» Стих 7166: «Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения». Предыдущий стих 1716 оказался как раз марковским, Марк 15. 34. Но, не отказывать же в просьбе самому Нострадамусу. Возьмём следующего «Марка» из частного 1716694740. Стих 1669: «Но и такое свидетельство их не было достаточно». Свидетельств для скептиков всегда будет мало. Свидетелей будем привлекать и далее, но не из этого катрена, так как «остальные сокрушены» и «искромсаны» в куски. Вы видите в четвёртой строке катрена, как сокрушающийся пророк рвёт на мелкие кусочки листы бумаги со слабыми «свидетельскими показаниями». ЦК 9. 31: «Дрожь земли в Мортаре, Оловянные острова Святого Георгия полузатоплены: Усыплённых миром война пробудит, В храме бездны разверзлись в Пасху».
Решаем. ЦК*КЛЮЧ =3400516602. Подсказка «полузатоплены». Делим на 2. Частное — 1700258301. Сразу отметим здесь солДАТА — 25. 8. Читаем в Новом Завете Стих 1700: «И начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!». Стих 2583: «Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! Помилуй меня».
Этот катрен в редакции Джона Хоуга приведён ради слова «Оловянные». Автор решил назвать свою работу «Мишель Нострадамус и его оловянные солдаты» в память об А. М. Волкове, авторе замечательных детских книг «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты». Теперь вы читаете исправленную и дополненную новыми расшифровками и комментариями версию. Солдаты стали «Железными», а значит ещё более стойкими.
Ещё раз Пасха встречается в ЦК 9. 36: «Великий король окажется между рук молодого, Недалеко от Пасхи сумятица, удар ножом. Вечные пленники, время, когда молния в клетку, Когда трое братьев друг друга ранят и убивают».
«Вечные пленники» — это те же апрельские даты, устроившие «сумятицу» в календаре, на «гимнастическом полу». Федерико Гарсиа Лорка: «Небо апрельского мига — взгляд ослепляет индиго». Добавим синевы, как попросили в кинокомедии «Зайчик» . Джон Хоуг увидел в этом катрене покушение на Рональда Рейгана, потому, что оно произошло за двадцать дней до Пасхи — 30 марта 1981 года. Посмотрите календарь 2119 года, вы видите как «недалеко от Пасхи» «лезвие кинжала» из 9‑го и 17 апреля, пронзив прямую 7 апреля — 25 августа, втыкается в число 22 мая. Найдены трое, «ранящих друг друга» апрельских братьев — солДАТ. Зацепка за русское слово апрель, написанное латиницей привела к столь длинному отступлению. Автора извиняет то, что он не писатель, а инженер–конструктор, и то в прошлом. Кроме того вас предупреждали — главы будут пёстрыми . Надеюсь, Вы ещё не «настрадамшись», читатель? Тогда вернёмся к «Руссо». Пусть тролли порезвятся. И вот, сразу для них, «вкусненькое». Автор, интересуясь биографией Робера Этьена, выяснил, что он создал тезаУРУСНЫЙ словарь латинского языка. Значит и термин «тезаурусный» придумал автор словаря. Этот словарь является инструментом для спецобщения (!). Оказывается именно Этьен работает «за того парня», за Руссо! Слово «тезаурусный» ясно показывает, что латиницу «привязывают» к русскому языку. И значит во времена Нострадамуса — Этьена латынь ещё только формируется. Тогда сразу языком «спецобщения» спецсообщение: Ватикан это на латинице с «урусным» акцентом — Batukan, Batukhan. Это Батухан, ставка хана Батыя у «последнего моря». Ставка БАТИ стала резиденцией ПАПЫ. Подчеркнём: имя и титул ордынского царя вначале написали латиницей, а затем, обратным переводом в кириллицу, убрали это имя из истории Рима! «О, сколько ТАМ открытий чудных, готовит просвещенья Дух». Но, «взяли ключ разумения» и сидят на сундуках. И Вергилий в религии, а Катилина аналитик. Это Руссо предлагает отмычки. Фальсификаторы, сочинявшие «древнюю» историю, особо не «заморачивались». Ветилуя из книги «Юдифь» это Лиетува и тогда Олоферн это точно воевода Олферьев. «Вульгаризмы», это слова чуждые для провинившейся, то есть «провинциальной» Европы. «Вульгарный» от слова Волга. Между прочим, первый перевод Библии на английский сделан с «Вульгаты» в 1380 году. Интересно, когда именно Прованс получил своё наименование? Далеко уводит «тезаурусный». Вернёмся в основное русло. ЦК 9. 84: «Король, подставленный опасности, совершит жертвоприношение, После того как обнаружит источник, Поток откроет из мрамора и свинца могилу Великого римлянина, на знамени Медузы».