Портрет Мишеля Нострадамуса. Художник С. Нострадамус
Появились и новые переводы "Пророчеств", первый из которых был осуществлен в 1991 году в Киеве филологами Валентиной Бурбело и Еленой Соломарской. В отличие от завалишинского, он достаточно точен и полон, хотя и не свободен от ошибок; к чести авторов, они не портят текст сомнительными комментариями. Вышедший в 1999 году в Москве перевод Леонида Здановича, сделанный якобы со старофранцузского оригинала, представляет собой переложенную свободным стихом версию киевского перевода. В том же году вышли "Пророчества Нострадамуса" Джона Хоуга, переведенные с английского и дополнившие ошибки дилетанта-автора неточностями перевода. Новым словом в отечественном нострадамоведении стали работы уже не раз упомянутого Алексея Пензенского, хорошо знакомого не только со старофранцузским языком, но и с культурным контекстом творчества Нострадамуса. В 2007 году этот автор выпустил биографию астролога в знаменитой серии "ЖЗЛ", а годом раньше опубликовал свой первый полный перевод "Пророчеств", впоследствии не раз переизданный. Этот перевод дополняют пространные комментарии, в которых трактат Нострадамуса сопоставляется с трудами не только его современников, но и авторов Античности и раннего Средневековья.
При этом тяготение не слишком образованной публики к тайнам и мистике продолжают удовлетворять все новые дилетантские толкования "Пророчеств", появляющиеся по поводу любого значимого политического события. В наши дни газеты находят связь между предсказаниями Нострадамуса и событиями на Украине, как это сделала "Комсомольская правда" (12 апреля 2014 г.), ссылаясь на математика из Перми Виталия Хозяшева, в очередной раз разгадавшего "код Нострадамуса". По его мнению (впрочем, далеко не оригинальному), астролог отнес каждый свой катрен к определенному год и месяцу, а потом перемешал их, чтобы никто не догадался. Прозревший его планы Виталий Дмитриевич отнес к маю 2014 года катрен II-95, в его трактовке: "Великие разногласия, чтобы вернуть земли. Царствами управляют люди, неспособные к благоразумию. Раздор и страх для великих братьев". Он решил, что "великие братья" — конечно же, Россия и Украина, которые рассорились из-за Крыма, хотя об этом ровно ничего не творится. Да и точный перевод катрена по Пензенскому совсем иной: "Населенные места станут необитаемыми, чтобы произвести великое разделение полей. Царства отданы нерешительным и бездарным, тогда между братьями-сеньорами — смерть и распря". Конечно, этот текст при желании тоже можно отнести к отношениям России и Украины — а также к чему угодно…
Все "коды Нострадамуса" имеют, как нетрудно заметить, одну общую особенность — они прекрасно подходят к описанию прошлых событий, но оказываются совершенно несостоятельными, когда дело касается будущего, даже самого близкого. Да и технология их поиска у всех авторов одна: из отдельных фраз Нострадамуса, причем чаще всего неправильно переведенных, делаются совершенно произвольные выводы. Иной метод избрали создатели телепрограмм, с завидной регулярностью создающихся в разных странах, — они просто перечисляют факты (конечно, в своей интерпретации), потом берут интервью у нескольких "тайновидцев", а после с загадочной интонацией задают вопрос: "А может, Нострадамус все-таки знал нечто такое, что скрыто от нас?" При этом сама жизнь салонского пророка с его напряженными исканиями, трудами и ошибками почти не привлекает их внимания. То же можно сказать о романах и художественных фильмах, где он возникает скорее как символ магии и тайного знания, чем как реальный человек. Исключение — малоизвестный голливудский фильм "Нострадамус" 1994 года, снятый Роджером Кристианом, где, несмотря на вольное обращение с фактами, главный герой изображен достаточно правдоподобно. Убедительно выглядят даже его видения, в которых он наблюдает то сражения Второй мировой, то ядерный взрыв над Хиросимой — и переносит все это в свои катрены…